< Marcum 6 >

1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
[Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
E chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, quando o ouviram, espantavam-se, dizendo: De onde lhe [vem] estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E tais maravilhas feitas por suas mãos?
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, de José, de Judas, e de Simão? E não estão aqui as suas irmãs conosco? E ofenderam-se nele.
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente para uns poucos enfermos, sobre os quais pôs as mãos e os curou.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
E ficou admirado da incredulidade deles. Ele percorreu as aldeias do redor, ensinando.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
E chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
E todos os que não vos receberem, nem vos ouvirem, quando sairdes dali, sacudi o pó que estiver debaixo de vossos pés, em testemunho contra eles.
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
Eles, então, se foram, e pregaram que [as pessoas] se arrependessem.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
Eles expulsaram muitos demônios, e a muitos enfermos ungiram com azeite, e os curaram.
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
O rei Herodes ouviu falar disso (porque o nome de [Jesus] já era notório). E diziam: João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Outros diziam: É Elias; e outros diziam: É profeta, como algum dos profetas.
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou.
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
Pois o próprio Herodes havia mandado prender João, e acorrentá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, porque havia se casado com ela.
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
Assim Herodias o odiava, e queria matá-lo, mas não podia,
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
pois Herodes temia João, sabendo que era um homem justo e santo, e o estimava. E quando o ouvia, ficava muito perplexo, o ouvia de boa vontade.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
Então a filha dessa Herodias entrou dançando, e agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à garota: Pede-me quanto quiseres, que eu darei a ti.
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
E jurou a ela: Tudo o que me pedirdes te darei, até a metade do meu reino.
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
E o rei entristeceu-se muito; [mas], por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
Os apóstolos juntaram-se [de volta] a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
E ele lhes disse: Vinde vós à parte a um lugar deserto, e descansai um pouco; pois havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
Mas os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
Quando [ Jesus ] saiu [do barco], viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem comida.
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
Mas ele respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. E eles lhe responderam: Iremos, e compraremos duzentos denários de pão, para lhes darmos de comer?
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
Ele tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
Todos comeram e se saciaram.
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
E dos pedaços de pão e dos peixes levantaram doze cestos cheios.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
Logo depois, ordenou seus discípulos a subirem no barco, e ir adiante para o outro lado, em Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e [Jesus] sozinho em terra.
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
E viu que se cansavam muito remando, porque o vento lhes era contrário. Então, perto da quarta vigília da noite, veio a eles andando sobre o mar, e queria passar por eles.
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
pois todos o viam, e ficaram perturbados. Então logo falou com eles, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados entre si,
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, em vez disso o coração deles estava endurecido.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
Quando eles saíram do barco, logo [as pessoas] o reconheceram.
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
E aonde quer que ele entrava, em povoados, cidades, ou aldeias, colocavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a borda de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam sarados.

< Marcum 6 >