< Marcum 6 >

1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or pence in their purse;
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
“Whenever you go to stay at a house,” he said, “remain there till you leave that place;
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a Prophet, like one of the great Prophets.”
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
And when his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the King said to the girl, “and I will give it to you”;
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
“Come by yourselves privately to some lonely spot,” he said, “and rest for a while” — for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
And many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.” “Are we to go and buy twenty pounds’ worth of bread,” they asked, “to give them to eat?”
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
“How many loaves have you?” he asked; “Go, and see.” When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
Every one had sufficient to eat;
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
The men who ate the bread were five thousand in number.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
Seeing them labouring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “it is I; do not be afraid!”
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

< Marcum 6 >