< Marcum 6 >
1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
When the Sabbath ·To cease· had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Is not this the carpenter, the son of Mary [Rebellion], and brother of James [Surplanter], Joses, Judah [Praised], and Simeon [Hearing]? Are not his sisters here with us?” They were scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant· at him.
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
Yeshua [Salvation] said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no brass coin money in their purse,
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom [Burning] and Gomorrah [Rebellious people, Tyrants] in the day of judgment than for that city!”
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
They went out and preached that people should teshuvah ·turn repent·.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
King Herod [Heroic] heard this, for his name had become known, and he said, “John [Yah is gracious] the Immerser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
But others said, “He is Elijah [My God Yah].” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
But Herod [Heroic], when he heard this, said, “This is John [Yah is gracious], whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
For Herod [Heroic] himself had sent out and arrested John [Yah is gracious], and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip [Loves horses]’s wife, for he had married her.
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
For John [Yah is gracious] said to Herod [Heroic], “It violates the Torah ·Teaching· for you to marry your brother’s wife.”
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
for Herod [Heroic] feared John [Yah is gracious], knowing that he was a upright and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
Then a convenient day came, that Herod [Heroic] on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee [District, Circuit].
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod [Heroic] and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John [Yah is gracious] the Immerser.”
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John [Yah is gracious] the Immerser on a platter.”
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse ·to set aside, neutralize, violate, cast off, nullify, make void· her.
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John [Yah is gracious]’s head, and he went and beheaded him in the prison,
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
The apostles gathered themselves together to Yeshua [Salvation], and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
Yeshua [Salvation] came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii (200 days wages) worth of bread, and give them something to eat?”
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
They all ate, and were filled.
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about four o'clock in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Take heart! Ena Na [I AM (the Living God)]! Don’t be afraid.”
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.