< Marcum 6 >

1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? and what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him.
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
And they went out, and preached, that men should amend their liues.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets.
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
For Herod him selfe had sent forth, and had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not:
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
And the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
So they went by ship out of the way into a desart place.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
So they did all eate, and were satisfied.
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
And they that had eaten, were about fiue thousand men.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither and thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole.

< Marcum 6 >