< Marcum 5 >
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Llegaron al otro lado del mar, al región de los gadarenos.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Cuando bajó de la barca, enseguida le salió al encuentro un hombre con un espíritu impuro que salía de los sepulcros.
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Vivía en los sepulcros. Ya nadie podía atarlo, ni siquiera con cadenas,
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
porque muchas veces había sido atado con grilletes y cadenas, y las cadenas habían sido destrozadas por él, y los grilletes hechos pedazos. Nadie tenía la fuerza para domarlo.
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Siempre, de noche y de día, en los sepulcros y en los montes, gritaba y se cortaba con piedras.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró ante él,
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Pues le dijo: “¡Sal del hombre, espíritu inmundo!”
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
Le preguntó: “¿Cómo te llamas?”. Le dijo: “Me llamo Legión, porque somos muchos”.
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Le rogó mucho que no los echara del región.
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
En la ladera del monte había una gran piara de cerdos alimentándose.
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Todos los demonios le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos”.
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
En seguida Jesús les dio permiso. Los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos. La piara, de unos dos mil ejemplares, se precipitó al mar por la empinada orilla, y se ahogaron en el mar.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Los que alimentaban a los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y en el campo. La gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Se acercaron a Jesús y vieron al endemoniado sentado, vestido y en su sano juicio, al que tenía la legión, y se asustaron.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Los que lo vieron les contaron lo que le había sucedido al endemoniado y lo de los cerdos.
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Comenzaron a rogarle que se fuera de su región.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Cuando entraba en la barca, el que había sido poseído por los demonios le rogó que lo dejara ir con él.
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
No se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a tus amigos, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho por ti y cómo ha tenido misericordia de ti.”
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Se puso en camino y comenzó a proclamar en Decápolis cómo Jesús había hecho grandes cosas por él, y todos se maravillaban.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Cuando Jesús volvió a pasar en la barca a la otra orilla, se reunió con él una gran multitud; y estaba junto al mar.
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
He aquí que vino uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y viéndole, se echó a sus pies
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
y le rogó mucho, diciendo: “Mi hijita está a punto de morir. Te ruego que vengas y pongas tus manos sobre ella, para que quede sana y viva”.
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Se fue con él, y le seguía una gran multitud que le apretaba por todas partes.
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Una mujer que tenía flujo de sangre desde hacía doce años,
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
y que había padecido muchas cosas por parte de muchos médicos, y que había gastado todo lo que tenía, y no mejoraba, sino que empeoraba,
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
habiendo oído las cosas que se referían a Jesús, se acercó por detrás de él entre la multitud y tocó sus vestidos.
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Porque decía: “Con sólo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Al instante se le secó el flujo de sangre, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
En seguida, Jesús, percibiendo en sí mismo que el poder había salido de él, se volvió entre la multitud y preguntó: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Sus discípulos le dijeron: “Ves que la multitud te aprieta, y dices: “¿Quién me ha tocado?”
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Él miró a su alrededor para ver quién había hecho esto.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Pero la mujer, temerosa y temblorosa, sabiendo lo que le habían hecho, vino y se postró ante él y le contó toda la verdad.
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Él le dijo: “Hija, tu fe te ha curado. Ve en paz y cúrate de tu enfermedad”.
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Mientras aún hablaba, vino gente de la casa del jefe de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar más al Maestro?”
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Pero Jesús, al oír el mensaje pronunciado, dijo inmediatamente al jefe de la sinagoga: “No tengas miedo, sólo cree”.
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
No permitió que nadie le siguiera, sino Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Llegó a la casa del jefe de la sinagoga, y vio un alboroto, llantos y grandes lamentos.
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Cuando entró, les dijo: “¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino que duerme”.
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Se burlaron de él. Pero él, después de echarlos a todos, tomó al padre de la niña, a su madre y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Tomando a la niña de la mano, le dijo: “¡Talitha cumi!”, que significa, interpretándose, “Muchacha, te digo, levántate”.
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Inmediatamente la niña se levantó y caminó, pues tenía doce años. Quedaron asombrados con gran asombro.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Les ordenó estrictamente que nadie lo supiera, y mandó que le dieran algo de comer.