< Marcum 5 >
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Et aussitôt, comme il sortait du bateau, un homme possédé d’un esprit immonde,
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
[et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
et, criant avec une voix forte, il dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; [or ils étaient] environ 2 000; et ils furent étouffés dans la mer.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui.
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s’en étonnaient.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans le bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Et il s’en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement;
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
car elle disait: Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Et aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Et il lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d’une grande admiration.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sache; et il dit qu’on lui donne à manger.