< Marcum 5 >
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
And they began to beseech him to depart out of their region.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon begged him that he might be with him.
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
However Jesus permitted him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea.
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be made well.
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that affliction.
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
And he looked around to see her that had done this thing.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction.
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
And they laughed at him. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the child, and them that were with him, and entereth in where the child was lying.
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
And he took the child by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise.
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
And immediately the child arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.