< Marcum 5 >
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
He looked around to see her who had done this thing.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.