< Marcum 4 >
1 et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2 et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 audite ecce exiit seminans ad seminandum
“Listen! Behold, the farmer went out to sow,
4 et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat
He said, “Whoever has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”
10 et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
that ‘they may be always looking but never seeing; always listening but never understanding. Otherwise, they might turn and their sins ·concrete evil deeds that misses the mark and is without share in the goal· be forgiven.’”
13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14 qui seminat verbum seminat
The farmer sows the word.
15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan [Adversary] comes, and takes away the word which has been sown in them.
16 et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they are scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·.
18 et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur (aiōn )
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the epithumia ·lusts· of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is not it put on a stand?
22 non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 si quis habet aures audiendi audiat
If any man has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”
24 et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
25 qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
For whoever has, to him will more be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him.”
26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he does not know how.
28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Rabbi ·Teacher·, don’t you care that we are dying?”
39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no trusting faith?”
41 et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”