< Marcum 4 >
1 et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
AND again he began to teach by the sea side: and a vast multitude was assembled about him, so that he went into a vessel to sit down on the sea, and all the multitude was on the land close by the sea.
2 et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
And he taught them in parables many things, and said unto them in the course of his teaching,
3 audite ecce exiit seminans ad seminandum
Hear me! Behold, a sower went out to sow;
4 et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
and it came to pass as he sowed, some fell by the road side, and the birds of the air came and ate it up.
5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
And some fell on a rocky soil, where it had not much mold, and immediately it sprung up, because it had no depth of earth:
6 et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
and when the sun arose it was scorched up; and because it had not root, it withered away.
7 et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it, and it produced no fruit.
8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
And some fell on good ground, and produced fruit, growing up, and increasing, and yielded one part thirty fold, and another sixty, and another an hundred.
9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
But when they were alone, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable.
11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are in parables:
12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
That seeing they may see, yet not perceive; and hearing may hear, yet not understand; lest at any time they should be converted, and their sins be forgiven them.
13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables?
14 qui seminat verbum seminat
The sower soweth the word.
15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
Now these are they by the road side; where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan cometh, and taketh away the word sown on their hearts:
16 et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
and these in like manner are they who were sown on the rocky soil; who when they have heard the word, instantly with joy receive it;
17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
and have no root in themselves, but are temporary professors: afterwards, when tribulation cometh or persecution for the word’s sake, immediately they are offended.
18 et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
And those are the sown among the thorns; such as are hearers of the word;
19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur (aiōn )
but the anxious cares of this world, and the seducing nature of wealth, and inordinate desires after other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (aiōn )
20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
And these are they who are sown on the good ground, such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirty fold, and some sixty, and some an hundred.
21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
And he said unto them, Is a lamp brought out to be put under a bushel, or under a bed, and not to be placed on a stand?
22 non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
For there is nothing hid, but that it should be brought to light, nor is any thing concealed, but that it should come into open day.
23 si quis habet aures audiendi audiat
If any man hath ears to hear, let him hear.
24 et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
And he said unto them, Take heed what ye hear: with the measure ye mete, shall it be measured back to you; and something over shall be given to you that hear.
25 qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
For to him that hath, there shall more be given to him; but he that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
And he said, The kingdom of heaven is of that kind, as if a man should cast seed into his field;
27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
and sleep and rise, night and day, and the sown corn should sprout, and grow into length, he knoweth not how:
28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
for the earth, naturally prolific, beareth fruit; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
But when the grain is ready, immediately he putteth in the sickle, because harvest is come.
30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
And he said, To what shall I liken the kingdom of God, and under what parabolic figure shall I represent it?
31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
It is like a grain of mustard, which when it is sown in the earth, is among the least of all the seeds which are upon the earth:
32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
but when it is sown, it groweth up and becomes greater than all herbaceous plants, and produceth vast branches; so that the birds of the air may roost under the shadow of it.
33 et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
And with many such like parables spake he to them the word.
34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
And without a parable spake he not unto them; but in private he explained them all to his disciples.
35 et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
And the same day he saith unto them, as the evening shut in, Let us pass over to the other side.
36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
And sending the multitude away, they took him just as he was in the vessel; and there were also some other little vessels with him.
37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
And a great hurricane arose, and the waves broke into the vessel, so that it was now full of water:
38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
and he was in the stern, sleeping on a pillow: and they awoke him, and say unto him, Master, is it no concern to thee that we are perishing?
39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
And rising, he with authority charged the wind, and said to the sea, Silence! be still! And the wind subsided, and there was a great calm.
40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
And he said to them, Why are ye so timorous? How is it that ye have not confidence?
41 et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
And they were filled with the most reverential awe, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?