< Marcum 3 >
1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Antele ahijila muhati mwaputile muka mwali nu muntu uwikono ugwaupolile.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Abhantu bhamo bhadagaga muphiphi huje bhenye khashele azahuponyeisi kuli Sabato aje bhatake.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
U Yesu ahabhula umuntu uwikhono ugwagupolile bhuha imilila pahati iyibhugaine.”
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Ishihabhala abhantu, “Jee shinza abho iliza lwaponwe pisiku li Sabato au ilwa joje; ulwa sikeli, au gasa?” Gawaziwa aponwe agoje.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Bhamamhee ahabhenya wilwoyo asononoha pipoiliyaukhame wimoyo gao ahabhula muntu, “Goloswa ukhono gwaho.” Augoloswa nu Yesu aguponwa ukho gwakwe.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Mafalisayo bhafumahuzi bhahabhomba zimozimo nu Mahelode aziade umwene nahugoje.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Phipo uYesu, nasandwa bhakwe bhashila hunzumbi, ni mbhuga nhingosi iyabhantu ihabhadagaga ihafumaga hu Galilaya na Uyahudi
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
na fume Yelusalemu nafume indumaya na witanzi yi Yolodani na vhelane yitilo ni Sidoni, imbhuga ingosi, phihuvhwa shila hantu ahaga ahabhomba, bhabhiza wa mwene.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Ahabhamhula asundwa bhakwe atayalisye itulyi idodo kwa ajili ya mwene phipo imbhuga, ili bhangaje husoje.
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Pipo abhapo mwaga winji, ilikila mntu uwali na malamba anihu hufishile ili apata manzwe.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Paphunti ipepo ichafu panwalolaga zywa gwaga paka panzi witanzilwa kwe nalile, bhayangaga, “Awa uli Mwana wa Ngulubhi”.
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Abhamlila abhasimisizya agamde awubhushe.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Abhala pamwanya pigamba, abhakuda abhanzaga, mbahabhala wa mwene.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
Abhasalula ilongo limo na bhantu bhabhili(abhakaga atumwa), ili bhambe palushimo nu mwene ili awe zywaje atume alu bhilile,
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
na bhamlila azywefhe iphepo.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
Abhasalula ilongo nabhaji bhabhile uSimoni iyapela itawa ilya Petulo,
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
Yakobo umwana wa Zebedayo, nu Yohana uholo wakwe uYakobo, apelilwe itawa ilwahuje Bonagesi, ibho ni bhana awungume,
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
na Andeleya, Filipo, Bartholomayi, Mathayo, Tomaso, Yakobo, umwana wa Alfayo, thadato, Simoni Mkananayo,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
na uYuda Iskariote, ambaye asambushila.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Nhipo ahabhala khaya, mbhuga ya bhantu bhahinzha bhunti nabho nanthele, saga bhahawezywa na hulwe imbumunda.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Abhana bhakwe pabhuvha ahapango mhiho, bhahabhala hukhute leloinjele, zyakwe zulushile, “Amerukwa na akili”.
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Asimbi bhahenza afume mu Yelusalemu bhayanga, “Asangi ne Beelzebuli,” uwa tawali ni phepo awefwa amapepo”.
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Yesu abhakuga wamwene nana yanje navho hushifwani, “Haga pauli uSetano aha mwefya Setano?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
Utawala khaugabhanishe bhuwo, utawa uwo ungimilila.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Inyumba khigabhanishe yiyo i nyumba iyosigawezya awemelele.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Ngashele uSetano ainushe shinje ishashivhi yuyo na gabhanishe, hangi mivhila, na azabhe afishile hu mwisho wakwe.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Lelo nomo uwagawezya hata umo awinjile muhati nyumba iya muntu uwikone nawivhe ivintu vhakwe bila hupinye umwanikhone nasoti khasha abhunga nyaje ivya nyumba.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Lyoli imbabhula ibhivhi zyunthi izywa bhanabha bhantu zyai hobhoshelwa, naligo gawayanga,
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti (aiōn , aiōnios )
lelo uwiliga uhala uzelu hagaihoshe lwa na mwaha anu lozi uwimbivhih uwawila nawila.” (aiōn , aiōnios )
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Yesu alilisema hili kwa sababu walikuwa wakisema, “Ana roho chafu”.
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Pepo anyina naholo bhakwe bhahenza na bhemelele huzi. Bhahatuma umuntu, hukuje.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Abhantu bhali bhinji bhalipepe numwene bhabhula, “unyina waho naholo bhaho bhali hunzi, bhahu waza awe”.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Abhanjibula, “Yu nanu inyina wani na holo bhani?”
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Ahabhenya bhali bhakhele bhazyungulele, ahayanga, “Enya, ibha bhamaibhani na holo bhani!
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Ngunthi mapezi gakwe Unguluvhi, umuntu uyo holo wani, nanyirumbu wani na yumayi wani.”