< Marcum 3 >
1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Vwu ingile mu sinagogi muvile nu munu unyakhevokho khelema.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Pwu avange avanu vavovalekhonkongelela pa wipi ukhulola inave yikhopokha elinchuva lya Sabato pwu vang'ege.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
u Yiisu akhambula unyakhevokho khelema, “Ema paagatinagati pa lulundamano ulu.”
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Pwu akhavavola avanu, “Lunonu ukhuvomba elinonu palinchuva lya Sabato ama ukhovomba gago sagalweli; ukhupokhe uvwumi, ama ukhubunda?” Avene vakhanchiga mie.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Hulyoyo akhavavola, avile nulususuvalo ulwakhuva vavile ni numbula ng'afu, pwu akhambula umunu ola, “Golosya ekhevokho khyaho.”
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Akhakhegolosya pwu u Yiisu akhampokha ekhevokho khyamwene. Avapitavwe vakhakhuma khunji vakhasongane na vatwa valonde anjela eya khubuda.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Pwu u Yiisu, na vakongi va mwene, vakhaluta khu nyanja, ululundamano lwa vanu avakhomile khu Galileya avange khu va Yuta.
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
Avange ukhukhuma khu Yerusalemu khu Idumaya khovolongolo eya Yolodani khuwipi ne Tiro ne Sidoni, lulundamano uluvakha, vwulupulikhe imbombo inchoikhonchivomba, vakhincha khumwene.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Pwu akhavavola avakongi va mwene ukhutesania uvwato uvwudebe ukhuta ululundamano vasite ukhuntinga.
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Ulwakhuva avapokhile vingi, khela munu uveale nu khungatanchawa ale nuvwunogwe amwabasye.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Mwoni imepo imbivi upunchambwene, walekhugwa pasi nu khulela, valekhune hova, “Uve ule mwana va Nguluve.”
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Pwu alekhuvavola vasite ukhuvomba amanyikhihe.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Akhalota khu kyamba, akhavelanga vavo avanogilwe, vakhaluta khumwene.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
Akhavakhala kumi na vaveli (akhavatambula vasukhiwa),
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
vave paninie nu mwene avasukhage khulumbelela, Vave na akga khuhencha imepo.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
Pwu akhavakhala kumi na vaveli: Simioni, uveampile elitawa lya Peteli,
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
Yakobo unswambe Zebedayo, nu Yohani ulukholo va Yakobo, aveapevilwe elitawa lya Bonagesi, avo vale vana va Ngurumo,
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
Nu Ndeleya, Filipo, Batholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo unswambe Alfayo, Thadayo, Simioni Mkananayo,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
Nu Yuta Iskariote, yoywa alamwambuncha.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Pwu akhaluta khukaya, nu lulundamano lwa vanu vakhincha paninie, vakhalemwa na khuhulya unkate.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Avakhekholo kya mwene vuvapolikhe elimenyu elyo, vakhaluta khu khomwibata, vakhata, “Ikhwalukha.”
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Avasimbi vavovainchile ukhuhuma khu Yerusalemu vakhata, “Alenimepo incha Beelzebuli, “Nu, “Umbakha va mepo ikhencha imepo.”
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Yiisu akhavelanga khumwene nu khunchova navo khu fikhwani, “Ndakhehi u Setano ikhung'encha u Setano?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
Ingaveuvwutwa vungalekhehane uvwutwa uvwa savokheme.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Ingave uvwunchenge vungalekhehane uvivunchenge uvwa savokheme.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Ingave u Setano iva nekhemendu yoywa, sakheme, pwu iva afikhe khuvwusililo vwa mwene.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Ulwakhuva asipale uvealeyomo yoywa iwesya ukhwingila mbunchenge uvwa munu unyamakha nu khuhencha ifinu fya mwene khetampinya unyamakha tasi, pwu ilandamaninga ifilimbunchenge.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Elweli nihovavola, imbivi nchoni incha vana va vanu yanchisyeleheliwa, paninie na ukhudakhela inchovonchova,
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti (aiōn , aiōnios )
Yeyoni uveyakheva ikhodokha umepo umbalanche sahasyekheliwe, pwu iva ntula nongwa amanchuva goni.” (aiōn , aiōnios )
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Yiisu alenchovile ele ulwakhuva valekhunchova ukhuta, “Ale ni mepo imbivi.”
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Kisha mama yake na ndugu zake walikuja na kusimama nje. Wakamtuma mtu, kumwita.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Ululundamano lalwa lwatamile pawipi nu mwene vakhambola, “Ujyuva vakho na valokhololwo vale hanji, vikhoholonda uve.”
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Akhavanda akhata, “Ujyuva vango na avalokholo vango?”
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Akhavalola vava vatamile nu kunchungula akhata, “Lola, ava vuvajyuva na valokholo lwango!
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Yeyone uveivomba ulugano lwa Nguluve, u munu uywa velokholo lwango, nu ng'ancha vango, nu jyuva vango.”