< Marcum 3 >

1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
und gab Simon den Namen Petrus;
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
und Judas Ischariot, der ihn verriet.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti (aiōn g165, aiōnios g166)
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

< Marcum 3 >