< Marcum 16 >
1 et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
И минувшей субботе, Мариа Магдалина и Мариа Иаковля и Саломиа купиша ароматы, да пришедшя помажут Иисуса.
2 et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
И зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу,
3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
и глаголаху к себе: кто отвалит нам камень от дверий гроба?
4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
И воззревшя видеша, яко отвален бе камень: бе бо велий зело.
5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
И вшедшя во гроб, видеша юношу седяща в десных, одеяна во одежду белу: и ужасошася.
6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Он же глагола им: не ужасайтеся: Иисуса ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде: се, место, идеже положиша Его:
7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
но идите, рцыте учеником Его и Петрови, яко варяет вы в Галилеи: тамо Его видите, якоже рече вам.
8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
И изшедшя бежаша от гроба: имяше же их трепет и ужас: и ни комуже ничтоже реша: бояхубося.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Воскрес же (Иисус) заутра в первую субботу, явися прежде Марии Магдалини, из неяже изгна седмь бесов.
10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Она (же) шедши возвести с Ним бывшым, плачущымся и рыдающым:
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
и они слышавше, яко жив есть и виден бысть от нея, не яша веры.
12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
По сих же двема от них грядущема явися инем образом, идущема на село.
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
И та шедша возвестиста прочым: и ни тема веры яша.
14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Последи (же) возлежащым им единомунадесяте явися, и поноси неверствию их и жестосердию, яко видевшым Его воставша не яша веры.
15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
И рече им: шедше в мир весь, проповедите Евангелие всей твари.
16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Иже веру имет и крестится, спасен будет: а иже не имет веры, осужден будет.
17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Знамения же веровавшым сия последуют: именем Моим бесы ижденут: языки возглаголют новы:
18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
змия возмут: аще и что смертно испиют, не вредит их: на недужныя руки возложат, и здрави будут.
19 et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Господь же убо, по глаголголании (Его) к ним, вознесеся на небо и седе о десную Бога.
20 illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Они же изшедше проповедаша всюду, Господу поспешствующу и слово утверждающу последствующими знаменьми. Аминь.