< Marcum 16 >
1 et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
Un kad tā svēta diena bija pagājusi, tad Marija Madaļa un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka dārgas svaidāmas zāles, ka tās nāktu un Viņu svaidītu.
2 et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
Un pirmajā nedēļas dienā ļoti agri, saulei lecot, tās nāca pie kapa,
3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Un runāja savā starpā: “Kas mums to akmeni novels no kapa durvīm?”
4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
Un paskatīdamās tās redzēja, ka tas akmens bija novelts; jo tas bija ļoti liels.
5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Un kapā iegājušas tās redzēja vienu jaunekli pa labo roku sēžam, apģērbtu baltās garās drēbēs. Un tās izbijās.
6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Bet viņš uz tām sacīja: “Neizbīstaties! Jūs meklējat Jēzu no Nacaretes, kas bija krustā sists; Tas ir augšām cēlies un nav šeitan. Redziet še to vietu, kur Viņu nolika.
7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Bet noejat un sakāt to Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš jūsu priekšā noies uz Galileju; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums ir sacījis.”
8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Un tās steigšus izgāja ārā un bēga no tā kapa, jo drebēšana un bailība tām bija uzgājusi, un nesacīja nevienam nenieka, jo tās bijās.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Bet kad Viņš bija uzcēlies pirmajā nedēļas dienā it agri, tad Viņš parādījās papriekš Marijai Madaļai, no kuras Viņš septiņus velnus bija izdzinis.
10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Šī gāja un pasludināja tiem mācekļiem, kas bija noskumuši un raudāja.
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Un šie dzirdēdami, ka Viņš esot dzīvs un no tās redzēts, neticēja.
12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Bet pēc tam, kad divi no tiem staigāja, Jēzus tiem uz lauku ejot parādījās citā ģīmī.
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Un tie arīdzan nogājuši to tiem citiem pasludināja, un tie arī viņiem neticēja.
14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Visupēc Viņš parādījās tiem vienpadsmit pie galda sēžot un norāja viņu neticību un sirds cietību, ka tie nebija ticējuši tiem, kas pēc Viņa augšām celšanās Viņu jau bija redzējuši.
15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Un Viņš uz tiem sacīja: “Ejat pa visu pasauli un pasludinājiet evaņģēliju visai radībai.
16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Kas tic un top kristīts, tas taps svēts, bet kas netic, tas taps pazudināts.
17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Bet šīs zīmes tiem ticīgiem ies līdz: Manā Vārdā tie velnus izdzīs, jaunām mēlēm runās,
18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Čūskas aizdzīs; un kad tie kādas nāvīgas zāles dzers, tad tas tiem nekaitēs. Uz neveseliem tie rokas uzliks, un tad viņi kļūs veseli.”
19 et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Un Tas Kungs, kad Tas ar tiem bija runājis, ir uzņemts debesīs un sēž pie Dieva labās rokas.
20 illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Un tie izgāja un mācīja visās malās, un Tas Kungs tiem palīdzēja strādāt un to vārdu apstiprināja caur līdzejošām zīmēm.