< Marcum 16 >
1 et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
Sabbath a bäih üng, Marih Makdalin, Jakuka nu Marih la Salome naw Jesuh ami hluknak vaia ngsi’ui khyei u lü,
2 et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
ngpum mhmüp ngawi, khawnghngia luh law üng ng’uhnüna citki he.
3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Ami ceh k’um üng amimät he, “U naw ng’uhnün mkawt üngka lungnu a jah ktän pet vai aw?” tia ngthähki he. (Acuna lungnu cun aktäa ngbaüki.)
4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
Acunüng ami jeng mang üng acuna lungnu cun a na ngtängin päng se ami hmuh.
5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Ng’uhnün ami va luh üng suisak abawk suisakia cawngpyang mat kpat lam da ngaw se ami hmuh üng cäiki he.
6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Acunüng ani naw, “Ä cäi ua, kutlamktung üng ami taiha Nazaret Jesuh nami sui hüki ti ka ksingki, ani cun tho be pängki ni, hia am ve, ami msännak pi teng ua.
7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Atuh cit u lü axüisaw he la Pita üng, ‘nami maa Kalile khawa ana cit hlü ve,’ tia jah va mtheh ua, amäta pyena kba acuia nami hmu khai ni,” a ti.
8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Acunüng aktäa kyüh u lü ng’uhnün üngka naw dawngkie. Kyüh ngen u lü u üng ipi am mtheh u. [
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Ngpum mhmüp ngawi lam üng Jesuh tho law be lü, akcüka khawyai khyüh a puk k’um üngka a ksät peta Marih Makdalina veia ngdangki.
10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Ani naw cit lü Jesuha awmpüi khawie üng a jah va mtheh. A na mbawikyapki he,
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
ani naw Jesuh xüngki a hmuh pyen se ami ngjak üng, am kcang na u.
12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Acun käna nghngih xawi mlüha ani ceh k’um üng, Jesuh ani veia khyang kcea kba va ngdangki.
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Acun xawi naw law be ni lü akce he üng jah mtheh law ni se, acun he naw pi am jah kcang na u.
14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Anghnua Jesuh axüisaw xaleiat he ami ei ana ei k’um u se ami veia ngdangki. Jesuh a thawh be käna hmukia khyang he am ami jah kcangnak la ami mlunga nghlanga phäha a jah ksenak.
15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Jesuh naw, “Khawmdek avan üng cit u lü thangkdaw khyang avana veia sang hü ua.
16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Upi jum lü baptican khanki cun küikyana kya khai; upi am jumki avan cun mkatnak yah khai.
17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Jumeiki he üng müncankse he ami pawhnak thei vaia johit jah peta kya khai. Ka ngming am khawyai he jah ksät khai he; ngthu kthai he am ngthuhei law khai he;
18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Kphyu ami kut am kpang u lü thihnak vaia tui ami awk üng pi ia am kya u; am phetki hea khana ami kut mtaih u se yai be khai he,” a ti.
19 et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Bawipa Jesuh ami veia ngthuhei päng lü khankhawa kai be lü Pamhnama kpat lama ngawki.
20 illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Axüisaw he pung naküt üng cit hü u lü ngthu sang hüki he. Bawipa naw jah khüipüi lü, ami ngthu sang hü cun cangki tia müncankse he jah pawhnak am ngdangsaki.] [{9} Nghnumi he naw Pita la a püi hea veia cit u lü ami ngjak avan aktawia ami jah va mtheh. {10} Acun käna Jesuh amät naw axüisaw he am nghngilaw lam üngka naw khawkyak lam düta ngcimcaihki la, anglät küikyanaka kyakia, anglät xünnaka ngthu cun a jah sang hüsak.]