< Marcum 15 >
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Por la mañana, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los escribas y todo el consejo, celebraron una consulta, ataron a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el Rey de los judíos?” Respondió: “Eso dices tú”.
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Los jefes de los sacerdotes le acusaron de muchas cosas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Pilato volvió a preguntarle: “¿No tienes respuesta? Mira cuántas cosas declaran contra ti”.
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Pero Jesús no respondió más, por lo que Pilato se maravilló.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
En la fiesta solía liberar a un prisionero, cualquiera que pidiesen.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Había uno llamado Barrabás, atado con sus compañeros de insurrección, hombres que en la insurrección habían cometido un asesinato.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Pilato les respondió diciendo: “¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Porque se dio cuenta de que por envidia los jefes de los sacerdotes lo habían entregado.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara a Barrabás en su lugar.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Pilato volvió a preguntarles: “¿Qué debo hacer, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?”
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Volvieron a gritar: “¡Crucifícalo!”
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Pilato les dijo: “¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaron con fuerza: “¡Crucifícalo!”
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de haberlo azotado, para que fuera crucificado.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Los soldados lo llevaron dentro del patio, que es el pretorio, y convocaron a toda la cohorte.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Comenzaron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron y, doblando las rodillas, le rindieron homenaje.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Cuando se burlaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Lo llevaron para crucificarlo.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Obligaron a uno que pasaba por allí, procedente del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a ir con ellos para que llevara su cruz.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, según la interpretación, “El lugar de la calavera”.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Le ofrecieron de beber vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Al crucificarlo, se repartieron sus vestidos, echando a suertes lo que debía tomar cada uno.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Sobre él estaba escrita la superposición de su acusación: “EL REY DE LOS JUDÍOS”.
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Se cumplió la Escritura que dice: “Fue contado con los transgresores”.
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Los que pasaban por allí le blasfemaban, moviendo la cabeza y diciendo: “¡Ja! Tú que destruyes el templo y lo construyes en tres días,
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
sálvate a ti mismo y baja de la cruz”.
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Asimismo, también los jefes de los sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: “Ha salvado a otros. No puede salvarse a sí mismo.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que le veamos y le creamos.” Los que estaban crucificados con él también le insultaban.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
A la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, que es, interpretado, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “He aquí que llama a Elías”.
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Uno corrió y, llenando una esponja de vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: “Déjalo. A ver si viene Elías a bajarlo”.
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Jesús gritó con fuerza y entregó el espíritu.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
El velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Cuando el centurión, que estaba frente a él, vio que gritaba así y exhalaba, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!”
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Había también mujeres que miraban desde lejos, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé;
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
las cuales, estando él en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que subieron con él a Jerusalén.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Cuando llegó la noche, por ser el día de la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
vino José de Arimatea, miembro destacado del consejo, que también buscaba el Reino de Dios. Entró audazmente a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Pilato se sorprendió al oír que ya estaba muerto; y llamando al centurión, le preguntó si llevaba mucho tiempo muerto.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Al enterarse por el centurión, concedió el cuerpo a José.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Compró un lienzo y, bajándolo, lo envolvió en el lienzo y lo depositó en un sepulcro excavado en una roca. Hizo rodar una piedra contra la puerta del sepulcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
María Magdalena y María, la madre de Josés, vieron dónde estaba depositado.