< Marcum 15 >

1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Nashaphi shausili agosi abhachungaji bhatangana pandwimo nagosi na simbi na bhibalaza sha lyundti ilyangosi. Kisha wakamfunga Yesu wakampeleka kwa Pilato. Pilato akamwuliza, “wewe ni Mfalme wa Wayahudi?”
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
“Ahabhajibu, “Awe unjele isho.”
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Agosi abhachungaji bhahelezya amashitaka gaminji ju ya Yesu.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
U Pilato abhuzya nanthele, “Haga ujibu hahundte? Haga ulola ishabha hukata humambo aminji?
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Lelo uYesu haga ahajibu uPilato, ilya lya syizwa.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Nishi ikawaida uwakati uwishikulukulu awigulilya ufungwa omo, ufunga uwalabhile.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Wali atulanongwa wijela, palushimo nabha goga muhati bhali asawogopa. Abhatumishila ulozi wao. Ahali umuntu umo uya witwa Barnaba.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Ibuga ihenza wa Pilato, na hulavhe abhombe ishabhombaga uwo khosi.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
U Pilato abha jibu nayanje, “Munza imba fungulile Utawala uwa Yahudi?”
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Pepo amenye pipo hunongwa ikelo agosi bhachungaji bhakata uYesu nahutwale wamwene.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Lelo agosi bha chungaji bhansonjelezya ibunga akhome iholo usauti uje ayigulilye Baranaba bada yamwene.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
U Pilatoi abhajibu andtele nayanje, “Ibhombe bhuli Utawala Uyahudi?
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Bhaha bwaga nandtele, “Musulibishe!”
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
U Pilato ayanga, “Abhombile lijambo nshi?” Lelo bhahazida akhome ikelele zaidi na zaidi “Musulubishe.”
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
U Pilato ahanza abhalizisye ibuga, abhigula Baraba. Akhama uYesu nujalindi afumia ili asulubiwe.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Askali bhahalogola hadi muhanti izyala (bhula uwali muhati ikambi) bhabhungene pandwemo ishikundi ishasikali.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
Bhakwatizya uYesu ikhanzu iyilangi izambarau, bhapota inginga imivhwabha kwatizya.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Bhanda hulyeule nayanje, “Mwagona, Mutawala uwa Yahudi!”
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Bhakhoma witwe namenda nahuswile amanti. Bhaha fugama amafugamo witanzi lyakwe huheshimu.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Paka pahali bhalyeule, bhahaula ikhanzu ilangi izambarau, nahukwatizye amena gakwe, bhahafumila hunzi abhale husulubisye.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Bhalazimisya ajende idala humwavhe, uwa winjila hujini afume hu gunda. Uyawitwa Simoni Mkirene(uyise wakwe Iskanda na Rufo); bhalazimisya anyemule ishikhovhehanyo isha Yesu.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Asikali bhahatwala uYesu apawitwa Goligotha (amana gakwe itafsiri ine, mahali ipo yi fuvulitwe).
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Bhapela ihobwa isangine ni manemane, lelo haga amwela.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Bhasubisya bhahagabhana amenda gakwe, bhagakhomela ikula awamule ishi pande ishabha pante shila sikali.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Ibhanga ibhala saa tatu nashaphi pabha sulubisyaga.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Bhabhiha pamwanya yakwe ulubao ululyasibilye ishitaka “Mutawala wa Yahudi.”
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Bhasulubisya pandwimo na majambazi bhabhili, umo hukhono ulilo uwinji hukhono ugwa hu mongo gwakwe.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Bhope pali bhajenda bhaligaga bhayizyaga, amatwe gao bhayangaga, “Aha! awe bhuhajile uhaibomola ishibhaza hunsiku zitatu,
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
wiyokole bhumwene iyish pansi afume pashi khovhe hanyo!”
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Inamuna yila agosi bhachungaji bhalyeula bhayangana, pandwimo nasimbi nayanje, “Ahupaga abhanji, Lelo hagawezya awiyupe yuyo.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Kilisiti Mtawala wa Israeli, iha panzi ishi fuma pashikhovhehanyo, ilituwezye alole na waamini.” Na bhala abhasulubisye pamoja anao bhalye.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
Pihafiha isantanda, ikisi ihenza pamwanya insi yundti paka musatisa.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Pahafi itisa, uYesu ahakhoma ikelele husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ihabhanga namana “Ngulubhi wani, Ngulubhi wani, yenu undeha?”
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Bhamo abhahimilyile pahuvha bhayanga, “Enya, ahuku ga Eliya.”
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Umuntu umo anyila, amemia siki mu sponji nabhi she amwanya mwipishi ili la lanzi, ahapela ili mwele. Umuntu umo ahayanga, “Gula tulole khashele Eliya kama awinza humwisye pansi.”
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Phepo uYesu ahalila nu sauti ingosi afwa.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Ipazia lishibhanza lyalyaganiha tupande tubhili afume humwanya hadi panzi.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Afisa umo uwahemelele abhelelaga wa Yesu, pahalola huje afile hunamuna ila, ayanjile, “Lyoli unu umuntu ali Mwana wa Ngulubhi.”
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Bhanga pipo abhashibhali wenya shahutali muhati yao umo ahali. Umaliamu Magdalena, uMaliya (unyina wakwe Yakobo udodo wakwe Yose), na Salome.
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Uwakati pahali Galialaya bhadajile nahutumishile. Abhashi bhamo abhanji bhambatana nao hadi uYelusalemu.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Pawabha lyebhela, pipo lyali wiyandale, isiku kabula isiku Lyatule,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
U Yusufu wa Arimathaya ahizile pala. Alijumbe uwi Balaza uwaheshimiwaga umuntu uwatalajila utawala wa Ngulubhi husajili abhala wapi ahabhala wa Pilato, ugulabhe ubili ugwa Yesu.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
U pilato asyiga huje lyoli tayali uYesu afwile ahakuga ola afisa aha bhuzya huje lyoli uYesu afwile.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Pawaga uwanalyoli wa afisa aluhusu uYusufu agweje ubili.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
U Yusufu ali akalile umwenda. Amwisya afume pashikho bhehanyo. Apinya numwenda nahubhishe muhati mukhungwa ilyandibilye mumwamba. Ipo augulusya ingaga pahali pa mahali pakhugwa.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
U Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe uYose bhahalola amahali pasyilwa uYesu.

< Marcum 15 >