< Marcum 15 >

1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Die Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten, das heißt der ganze Hohe Rat, hielten sofort am Morgen eine Sitzung. Sie führten Jesus gefesselt ab und übergaben ihn dem Pilatus.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Pilatus fragte ihn: "Bist du der Judenkönig?" Und Jesus sprach zu ihm: "Das sagst nur du!"
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Die Oberpriester wußten ihn in vielem anzuklagen.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Da fragte ihn Pilatus abermals: "Weißt du denn gar nichts zu erwidern? Sieh, was diese alles gegen dich vorbringen."
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Nun pflegte er ihnen auf den Festtag einen Gefangenen loszugeben, den sie sich selbst ausbitten durften.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Da lag nun einer im Gefängnis, er hieß Barabbas, und mit ihm andere Aufrührer, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Das Volk zog hinauf und fing an unter lautem Schreien zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Pilatus fragte sie: "Wollt ihr, daß ich euch den Judenkönig freilasse?"
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Die Oberpriester hetzten die Menge auf, er möge ihnen eher den Barabbas freilassen.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Da fragte sie Pilatus noch einmal: "Was soll ich aber dann mit diesem anfangen, den ihr den Judenkönig heißt?"
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Sie schrien wiederum: "Ans Kreuz mit ihm."
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Jedoch Pilatus sprach zu ihnen: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Pilatus aber wollte sich dem Volk gefällig zeigen, so gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber überließ er ihnen, daß er gegeißelt und gekreuzigt würde.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Sie schlugen ihn mit dem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an und beugten huldigend vor ihm die Knie.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm die eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Sie zwangen einen, der vorüberging, den Simon von Cyrene, der von seinem Landgut kam, den Vater des Alexander und Rufus, ihm das Kreuz nachzutragen.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Zugleich mit ihm kreuzigte man auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zur Linken.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
So ward die Schrift erfüllt: "Er wird den Missetätern beigezählt."
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He du, der du den Tempel hast zerstören und ihn in drei Tagen wieder aufbauen wollen,
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
rette dich selbst und steige herab vom Kreuz."
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: "Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben." Selbst die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
Von der sechsten Stunde an lag auf dem ganzen Land eine Finsternis und dauerte bis zur neunten Stunde.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme aus: "Eloi, eloi, lama sabachthani!", das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Da lief sogleich einer aus ihnen hin und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken mit den Worten: "Laßt mich, wir wollen sehen, ob Elias wirklich kommt und ihn herabnimmt."
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von oben bis unten.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Als der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, gewahrte, daß er so verschieden sei, rief er aus: "Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn."
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Auch Frauen waren dort; die schauten aus der Ferne zu. Unter ihnen waren Maria Magdalena, Maria, die Mutter des jüngeren Jakobus und des Joses, und Salome.
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Sie waren ihm schon in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selber auch das Reich Gottes erwartete. Mutig ging er zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Pilatus war erstaunt, daß er schon tot sein sollte, er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob er schon tot sei.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand. Darauf legte er ihn in ein Grab, das aus einem Felsen ausgehauen war, und wälzte vor den Eingang des Grabes einen Stein.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.

< Marcum 15 >