< Marcum 15 >

1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.

< Marcum 15 >