< Marcum 15 >
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
And the chief priests accused him of many things.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
They again cried out: Crucify him.
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus, ) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
And it was the third hour, and they crucified him.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
save yourself, and come down from the cross.
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.