< Marcum 14 >

1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
Now the feast of the passover and unleavened bread was within two days: and the chief priests and the scribes were contriving how they might seize Him by treachery and put Him to death.
2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
But they said, Not on the feast-day, least there be a tumult of the people.
3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
And when He was at Bethany in the house of Simon the leper, as He was at table, there came a woman with an alabaster-box of ointment of spikenard, very valuable; and she brake the box and poured it on his head.
4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment?
5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
For it might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they inveighed against her.
6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness?
7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always.
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her.
10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Him unto them.
11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season.
12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
And on the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the paschal lamb, his disciples said to Him, Where wouldst thou have us go and make preparation for thee to eat of the paschal lamb?
13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
And He sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water:
14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
follow him, and where he goes in, say to the man of the house, The master inquireth, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
And he will shew you a large upper room ready prepared, there make preparation for us.
16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
17 vespere autem facto venit cum duodecim
And in the evening He cometh with the rest of the twelve.
18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
And when they were sat down and eating together, Jesus said, Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me.
19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I?
20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
Is it I? And He said unto them, It is one of the twelve, that is now dipping with me in the dish.
21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
The Son of man is going indeed as it is written concerning Him; but wo to that man by whom He is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body:
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it.
24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
And He said unto them, This is an emblem of my blood the seal of the new covenant, which is to be shed for many:
25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
and I assure you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I.
30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
And Jesus saith unto him, Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice.
31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray.
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him.
36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
And He said, Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour?
38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the body is weak.
39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
And He went away again, and prayed, after the same manner.
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him.
41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
Rise, let us go; see the traitor is at hand.
43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
And immediately while He was yet speaking cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders:
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
(Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely: )
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
And one of those that were present, drawing a sword, struck at the high priest's servant, and took off his ear.
48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me?
49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
I was daily with you in the temple teaching, and ye did not seize me: but this is done that the scriptures may be fulfilled.
50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him;
52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
And Peter followed Him at a distance, even into the palace of the high priest: and sat down among the servants, and warmed himself at the fire.
55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none:
56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
for many bare false witness against Him, and the evidences did not agree.
57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
At last there rose up some and bare false witness against Him,
58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
saying, We heard Him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands:
59 et non erat conveniens testimonium illorum
but neither was their evidence consistent.
60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
but he held his peace, and made him no answer. So the high priest asked Him again, and saith to Him, Art thou the Messiah the Son of the blessed God?
62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses?
64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods.
66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest;
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again.
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like theirs.
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
But he began to curse and swear saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time.
72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered his face and wept.

< Marcum 14 >