< Marcum 14 >

1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
It was now two days before the Passover and the feast of Matzah, and the chief cohanim and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
While he was at Bethany, in the house of Shim'on ha-Metzora, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
But Yeshua said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
Judah the Iskriot, who was one of the twelve, went away to the chief cohanim, that he might deliver him to them.
11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
On the first day of matzah, when they sacrificed the Passover lamb, his talmidim asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
He sent two of his talmidim, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my talmidim?"'
15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
The talmidim went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 vespere autem facto venit cum duodecim
When it was evening he came with the twelve.
18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
And as they were reclining and eating, Yeshua said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
Yeshua said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
However, after I am raised up, I will go before you into Galil."
29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
Yeshua said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his talmidim, "Sit here, while I pray."
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
He took with him Peter, Jacob, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
He came and found them sleeping, and said to Peter, "Shim'on, are you sleeping? Could you not watch one hour?
38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
Immediately, while he was still speaking, Judah, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief cohanim, the scribes, and the elders.
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
They laid hands on him, and seized him.
47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the cohen hagadol, and cut off his ear.
48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Yeshua answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
They all left him, and fled.
51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
They led Yeshua away to the cohen hagadol. All the chief cohanim, the elders, and the scribes came together.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the cohen hagadol. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
Now the chief cohanim and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.
56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
59 et non erat conveniens testimonium illorum
Even so, their testimony did not agree.
60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
The cohen hagadol stood up in the midst, and asked Yeshua, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the cohen hagadol asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
And Yeshua said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
The cohen hagadol tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the cohen hagadol came,
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with Yeshua of Natzeret."
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Yeshua said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.

< Marcum 14 >