< Marcum 13 >

1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
Und wie Er aus dem Heiligtum ausging, sprach einer Seiner Jünger zu Ihm: Lehrer, sieh! was für Steine! Und was für Gebäude!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Kein Stein wird auf dem Steine gelassen, der nicht niedergerissen würde.
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
Und als Er Sich auf dem Ölberg, dem Heiligtum gegenüber niedergesetzt hatte, fragten Ihn Petrus und Jakobus, und Johannes und Andreas besonders:
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Sag uns, wann wird das geschehen? Und was wird das Zeichen sein, daß alles das vollendet werde?
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet euch vor, daß niemand euch irreführe.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Denn viele werden kommen in Meinem Namen und sagen: Ich bin es, und werden viele irreführen.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
Wenn ihr aber hört von Kriegen und Kriegsgerüchten, so lasset euch nicht bange werden; denn es muß geschehen; aber noch ist das Ende nicht da.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
Denn Völkerschaft wird sich wider Völkerschaft aufmachen, und Königreich wider Königreich. Und Erdbeben werden an verschiedenen Orten geschehen und Hungersnot und Bewegungen sein. Das ist der Anfang der Wehen.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
Ihr aber sehet euch vor! Denn sie werden euch vor Ratsversammlungen und in den Synagogen überantworten, ihr werdet gestäupt und vor Statthalter und Könige gestellt werden um Meinetwillen, zum Zeugnis über sie.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
Und in allen Völkerschaften muß zuerst das Evangelium gepredigt werden.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
Wenn sie euch nun führen, euch zu überantworten, so sorget nicht voraus, was ihr reden sollet, noch sinnet nach; sondern was euch zu jener Stunde wird gegeben werden, das redet; denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der Heilige Geist.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
Der Bruder aber wird den Bruder, und der Vater das Kind zum Tode überantworten, und Kinder werden wider die Eltern aufstehen und sie zum Tode bringen.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
Ihr werdet von allen gehaßt werden um Meines Namens willen; wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen, stehen sehet, da, wo er nicht sollte, - wer es liest, der merke auf - dann sollen fliehen, die in Judäa sind, auf die Berge.
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
Und wer auf dem Dache ist, steige nicht herab in das Haus, und gehe nicht hinein, etwas aus seinem Hause zu holen.
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
Und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht hinter sich um, sein Kleid zu holen.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Aber wehen den Schwangeren und Säugenden in jenen Tagen!
18 orate vero ut hieme non fiant
Betet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
Denn selbige Tage werden eine Trübsal sein, wie nie eine solche gewesen ist seit dem Anfang der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt, und auch nicht werden wird.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
Und hätte der Herr die Tage nicht verkürzt, so würde kein Fleisch gerettet; aber um der Auserwählten willen, die Er auserwählt hat, hat Er die Tage verkürzt.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Und wenn dann einer zu euch sagt: Siehe, hier ist Christus! oder: siehe, da ist Er, so glaubet nicht.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten auftreten und Zeichen und Wunder geben, um, so es möglich wäre, selbst die Auserwählten irre zu führen.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
Ihr aber, sehet euch vor; siehe, Ich habe euch alles vorhergesagt.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
Aber in selbigen Tagen nach selbiger Trübsal wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond seinen Schein nicht geben.
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
Und die Sterne des Himmels werden herunterfallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
Und dann wird Er Seine Engel senden und versammeln Seine Auserwählten von den vier Winden von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis; Wenn sein Zweig schon saftig wird, und die Blätter hervortreibt, erkennt ihr, daß der Sommer nahe ist.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Also auch ihr, wenn ihr seht, daß solches geschieht, erkennt, daß es nahe vor der Türe ist.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Wahrlich, Ich sage euch, daß dies Geschlecht nicht vergeht, bis daß dies alles geschehen wird.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Himmel und Erde werden vergehen, aber Meine Worte vergehen nicht.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
Um selbigen Tag aber und um die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Sehet euch vor, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist;
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Wie ein Mann, der über Land zog, der sein Haus verlassen, und seinen Knechten die Gewalt, einem jeglichen sein Werk gegeben hatte, und dem Türhüter geboten, daß er wachen sollte;
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend, oder um Mitternacht, oder ob um den Hahnenschrei, oder des Morgens;
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
Auf daß er nicht plötzlich komme und finde euch schlummernd.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
Was Ich aber euch sage, das sage Ich allen: Wachet.

< Marcum 13 >