< Marcum 13 >
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
And Jesus said to him: Admirest thou these great structures? There will not be left here one stone upon another, not demolished.
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation?
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
But when ye shall hear of battles, and the rumor of battles, be not afraid; for this must be; but the end is not yet.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in several places, and there will be famines and insurrections. These are the beginning of sorrows.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
And when they shall lead you to deliver you up, be not solicitous beforehand what ye shall say, neither premeditate; but, that which shall be given you in that hour, speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand; ) then let those that are in Judaea, flee to the mountain:
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house:
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days!
18 orate vero ut hieme non fiant
And pray ye, that your flight be not in winter.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
For false Messiahs will arise, and lying prophets; and they will give signs and wonders; and will deceive, if possible, even the elect.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
But take ye heed. Lo, I have told you the whole beforehand.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
and the stars will fall from heaven; and the powers of heaven will be shaken.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
And, from the fig-tree learn ye a simile. When its twigs are tender, and its leaves bud forth, ye know that summer approacheth.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Verily I say to you, That this generation shall not pass away, until all these things occur.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
lest he come suddenly, and find you sleeping.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.