< Marcum 13 >

1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, ‘Teacher, look what fine stones and buildings these are!’
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
‘Do you see these great buildings?’ asked Jesus. ‘Not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down.’
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
‘Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.’
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Then Jesus began, ‘See that no one leads you astray.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Many will take my name, and come saying “I am He”, and will lead many astray.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
‘And, when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
‘See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
But the good news must first be proclaimed to every nation.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you will say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
‘As soon, however, as you see “the Foul Desecration” standing where it ought not’ (the reader must consider what this means) ‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
18 orate vero ut hieme non fiant
Pray, too, that this may not occur in winter.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now – and never will again.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
‘And at that time if anyone should say to you “Look, here is the Christ!” “Look, there he is!”, do not believe it;
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
for false Christs and false prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s people.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
‘In those days, after that time of distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
Then will be seen the Son of Man coming in clouds with great power and glory;
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
‘Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
‘But about that day, or the hour, no one knows – not even the angels in heaven, not even the Son – but only the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
‘See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge – each having their special duty – and orders the porter to watch.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming – whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning –
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
otherwise he might come suddenly and find you asleep.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
And what I say to you I say to all – Watch!’

< Marcum 13 >