< Marcum 13 >

1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, Rabbi, look what prodigious stones and stately buildings are here!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
Jesus answering, said to him, You see these great buildings. They shall be so razed, that one stone will not be left upon another.
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
Afterward, as he was sitting on the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Tell us, when will this happen? and what will be the sign, when all this is to be accomplished?
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Jesus answering them, took occasion to say, Take heed that no man seduce you;
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
for many will assume my character, saying, I am the person, and will seduce many.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
But when you hear of wars and rumors of wars, be not alarmed; for this must happen, but the end is not yet.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in sundry places, and there will be famines and commotions. These are the prelude of woes.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
But take heed to yourselves; for they will deliver you to councils; and you will be beaten in the synagogues, and brought before governors and kings for my sake, to bear testimony to them.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
The good tidings, however, must first be published among all nations.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
But when they conduct you, to deliver you up, have no anxiety beforehand, nor premeditate what you shall speak: but whatever shall be suggested to you in that moment, speak; for it is not you that shall speak, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
And on my account you shall be universally hated; but the man who perseveres to the end, shall be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
But when you shall see standing on forbidden ground, the desolating abomination, (reader, attend!) then let those in Judea flee to the mountains;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
and let not him who shall be on the roof, go down into the house, nor enter it, to carry anything out of his house:
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
and let not him who shall be in the field, turn back to fetch his mantle.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
But alas for the women with child, and for them who give suck in those days!
18 orate vero ut hieme non fiant
Pray, then, that your flight happen not in the winter;
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
because there shall be such affliction in those days, as has not been before, from the beginning of the world, which God created, nor shall be ever after.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
Had the Lord assigned it a long duration, no soul could escape; but for the sake of the people whom he had elected, he has made its duration the shorter.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Then if any one shall say to you, Lo! the Messiah is here, or Lo! he is yonder, believe it not.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
For false Messiahs and false prophets will arise, who will perform wonders and prodigies, in order to impose, if possible, even on the elect.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
Be you, therefore, upon your guard: remember, I have warned you of everything.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light,
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
and the stars of heaven shall fall; and the powers which are in heaven shall be shaken.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
Then they shall see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
Then he will send his messengers, and assemble his elect from the four quarters of the world, from the extremities of heaven and earth.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender, and put forth leaves, you know that the summer is nigh.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
In like manner, when you shall see these things happen, know that he is near, even at the door.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Indeed, I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be accomplished.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
For heaven and earth shall fail: but my words shall not fail.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
But of that day, or of that hour, knows none, (not the angels; no, not the Son, ) but the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Be circumspect, be vigilant, and pray; for you know not when that time will be.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
When a man intends to travel, he leaves his household in charge to his servants, assigns to every one his task, and orders the porter to watch.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Watch you, therefore; for you know not when the master of the house will return, (whether in the evening, or at midnight, or at cock-crowing, or in the morning; )
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
lest coming suddenly, he find you asleep.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
Now what I say to you, I say to all, Watch.

< Marcum 13 >