< Marcum 13 >

1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
And as He is going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, “Teacher, see! What stones! And what buildings!”
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
And Jesus answering said to him, “See these great buildings? There may not be left a stone on a stone that may not be thrown down.”
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
And as He is sitting at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning Him by Himself,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
“Tell us when these things will be? And what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?”
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
And Jesus answering them, began to say, “Take heed lest anyone may lead you astray,
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
for many will come in My Name, saying, I am [He], and many they will lead astray;
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
and when you may hear of wars and reports of wars, do not be troubled, for these ought to be, but the end [is] not yet;
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
for nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles; these [are the] beginning of travails.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
And take heed to yourselves, for they will deliver you up to Sanhedrins, and to synagogues, you will be beaten, and before governors and kings you will be set for My sake, for a testimony to them;
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
and to all the nations it is first necessary that the good news be proclaimed.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
And when they may lead you, delivering up, do not be anxious beforehand what you may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak, for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end—he will be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
and he on the housetop, do not let him come down into the house, nor come in to take anything out of his house;
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
and he who is in the field, do not let him turn to the things behind, to take up his garment.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 orate vero ut hieme non fiant
and pray that your flight may not be in winter,
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
for those days will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, until now, and may not be [again];
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
and if the LORD did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He chose to Himself, He shortened the days.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
And then, if any may say to you, Behold, here [is] the Christ, or, Behold, there, you may not believe;
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
for there will rise false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
and you, take heed; behold, I have foretold you all things.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
And then they will see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
and then He will send His messengers, and gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
And from the fig tree learn the allegory: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, you know that the summer is near;
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
so you, also, when you may see these coming to pass, you know that it is near, at the doors.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Truly I say to you that this generation may not pass away until all these things may come to pass;
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
the heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers who are in Heaven, not even the Son—except the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is;
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, also commanded the doorkeeper that he may watch;
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
watch, therefore, for you have not known when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at rooster-crowing, or at the morning;
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
and what I say to you, I say to all, Watch!”

< Marcum 13 >