< Marcum 13 >
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
And Jesus answering said to him, Beholdest thou these magnificent structures? there shall not be left one stone upon another which shall not be thrown down.
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
But when ye hear of wars, and rumours of wars, be not troubled: for these things must be; but the end is not yet.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
And nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and commotions: these are the beginnings of sorrows.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name’s sake, for a testimony unto them.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
And the Gospel must first be preached to all nations.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
18 orate vero ut hieme non fiant
And pray that your flight be not in winter.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
But be ye on your guard: lo! I have told you all things:
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning:
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
lest coming suddenly he find you asleep.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
Now what I say to you, I say to all, Watch.