< Marcum 13 >

1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
and the gospel must first be preached to all the nations.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for ye are not the speakers, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it], ) then let those in Judaea flee to the mountains;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
and him that is in the field not return back to take his garment.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 orate vero ut hieme non fiant
And pray that it may not be in winter time;
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
But what I say to you, I say to all, Watch.

< Marcum 13 >