< Marcum 12 >

1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Then addressing them in parables, he said, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a place for a wine vat, and built a tower, and having farmed it out, went abroad.
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard.
3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
But they seized him, beat him, and sent him away empty.
4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
Again, he sent to them another servant, whom they wounded in the head with stones, and sent back with disgrace.
5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
He sent another, whom they killed; and of many more that he sent, some they beat, and some they killed.
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son.
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
What, therefore, will the proprietor of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others.
10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Have you not read this passage of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner:
11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
this the Lord has performed, and we behold it with admiration?"
12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
And they desired to have seized him, but were afraid of the multitude; for they knew that he spoke the parable against them.
13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
Then the chief priests, the scribes, and the elders, leaving Jesus, went away, and sent to him certain Pharisees and Herodians, to catch him in his words.
14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
These coming up, said to him, Rabbi, we know that you are upright, and stand in awe of none; for you respect not the person of men, but teach the way of God faithfully. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it.
16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
Jesus replied, Render to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. And they wondered at him.
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
Rabbi, Moses has enacted, that if a man's brother die, survived by a wife without children, he shall marry the widow, and raise issue to his brother.
20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third.
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died.
23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
At the resurrection, therefore, when they are risen, to which of the seven will she belong; for she has been the wife of them all?
24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
Jesus answering, said to them, Is not this the source of your error, your not knowing the scriptures, nor the power of God?
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
For there will be neither marrying, nor giving in marriage, among them who rise from the dead. They will then resemble the angels.
26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
But as to the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him in the bush, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob."
27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
God is not a God of the dead, but of the living. Therefore you greatly err.
28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
A scribe, who had heard them dispute, perceiving the justness of his reply, came to him, and proposed this question: Which is the chief commandment of all?
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
Jesus answered, The chief of all the commandments is, "Hearken, Israel, the Lord is our God. The Lord is one:"
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
and, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength." This is the first commandment.
31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
The second resembles it: "You shall love your neighbor as yourself." There is no commandment greater than these.
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one;
33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices.
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him.
35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
As Jesus was teaching in the temple, he asked them, Why do you scribes assert, that the Messiah must be a son of David?
36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Yet David, himself, speaking by the Holy Spirit, says, "The Lord, said to my Lord, Sit at my right hand, until I make your foes your footstool."
37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
David himself, therefore, calls him his Lord; how then can he be his son? And the common people heard him with delight.
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
Further, in teaching, he said to them, Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments;
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment.
41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
And Jesus sitting opposite the treasury, observed the people throwing money into the treasury; and many rich persons put in much.
42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.)
43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
Jesus having called his disciples, said to them, Indeed, I say to you, that this poor widow has given more than any of those who have thrown into the treasury;
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had--her whole living.

< Marcum 12 >