< Marcum 12 >
1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and digged a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country.
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
And at the proper time, he sent a servant to the vine-dressers, that he might receive from the vine-dressers of the fruit of the vineyard.
3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
And they took him and scourged him, and sent him away without any thing.
4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
And again he sent to them another servant; and at him they threw stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
And again he sent another; and him they killed. And he sent many others, some of whom they scourged, and some they killed.
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
Therefore, having yet one son, his beloved, he sent him also to them last, saying, They will reverence my son.
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
What, then, will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those vine-dressers, and give his vineyard to others.
10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Have you not read this scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner;
11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
this was from the Lord, and it is wondrous in our eyes?
12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
And they sought to take him, but feared the multitude; for they knew that he had spoken the parable against them; and they left him, and went away.
13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians, that they might entrap him in his words.
14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
And they came and said to him: Teacher, we know that you are true, and that you care for no one; for you do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
Must we give, or must we not give? But, knowing their hypocrisy, he said to them: Why do you tempt me? Bring me a denarius, that I may see it.
16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
They brought it; and he said to them: Whose image and superscription is this? They said to him: Cæsar’s.
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
And Jesus answered and said to them: Give to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they were astonished at him.
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
And the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him, and put a question to him, saying:
19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
Teacher, Moses wrote for us, If any man’s brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother shall take his wife, and raise up children for his brother.
20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no child;
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
and the second took her, and he died, and left no child; and the third, likewise;
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
and the seven took her, and left no child. Last of all, the woman also died.
23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
Therefore, in the resurrection, when they rise, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
And Jesus answered and said to them: Do you not err for this reason, because you know not the scriptures, nor the power of God?
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
For when they rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
But concerning the dead, that they do rise, have you not read in the book of Moses, at The Bush, how God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you do greatly err.
28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
And one of the scribes came, and heard them reasoning together; and perceiving that he had answered them well, he asked him: Which is the first commandment of all?
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
And you shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind, and with your whole strength. This is the first commandment.
31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
And the second, which is like it, is this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
And the scribe said to him: Teacher, in truth you have well said, that there is one God, and there is no other beside him;
33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength, and to love one’s neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
And Jesus perceiving that he answered with understanding, said to him: You are not far from the kingdom of God. And no one, after that, ventured to ask him a question.
35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
And Jesus, as he was teaching in the temple, answered and said: How say the scribes that the Christ is the son of David?
36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
For David himself said by the Holy Spirit: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thy enemies thy footstool.
37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
David himself, then, calls him Lord; and how is he his son? And the great multitude heard him with pleasure.
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who love to walk in robes, and love salutations in the markets,
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
who eat up the houses of widows, and, as a pretext, make long prayers: these shall receive more abundant condemnation.
41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
And Jesus, sitting opposite the treasury, observed how the multitude threw money into the treasury. And many rich persons threw in much.
42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
And there came one poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
And he called his disciples to him, and said to them: Verily I say to you, this poor widow has thrown in more than all that have thrown into the treasury.
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
For all have thrown in out of their abundance; but she, out of her poverty, has thrown in all that she had, her whole living.