< Marcum 11 >

1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
And, when they are drawing near unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, towards the Mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, —
2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
and saith unto them—Go your way into the village that is over against you, and, straightway, as ye are entering it, ye shall find a colt tied, upon which, no, man, yet, hath sat: loose him, and bring him.
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
And, if anyone unto you should say—Why are ye doing this? say—The Lord, of him hath need; and, straightway, he sendeth him off again here.
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
And they departed, and found a colt, tied unto a door outside, on the street, —and they are loosing him.
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
And, certain of them that were there standing, were saying unto them—What are ye doing, loosing the colt?
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
and they said unto them as, Jesus, said, —and they let them go.
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
And they bring the colt unto Jesus, and throw upon him their mantles, —and he took his seat upon him.
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
And, many, spread out, their mantles, along the way, and, others, young branches, —cutting them out of the fields.
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
And, they who were going before, and they who were following after, were crying aloud—Hosanna! Blessed, is he that is coming in the name of the Lord!
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Blessed, is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!
11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
And he entered into Jerusalem, into the temple, and, looking round on all things, late already being the hour, he went out into Bethany, with the twelve.
12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
And, on the morrow, when they came forth from Bethany, he hungered;
13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
and, seeing a fig-tree from afar, having leaves, he came… if, therefore, he should find aught in it, and, coming up to it, nothing, found he, save, leaves; for it was not, the season, of figs.
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius (aiōn g165)
And, answering, he said unto it—No more, unto times age-abiding, let anyone of thee, eat fruit. And his disciples were listening. (aiōn g165)
15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
And they come into Jerusalem. And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling and them who were buying in the temple, and, the tables of the money-changers, and the seats of them who were selling doves, he overthrew, —
16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
and was not suffering that anyone should carry a vessel through the temple;
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
and was teaching, and saying—Is it not written, My house, a house of prayer, shall be called, for all the nations? but, ye, have made it, A den of robbers.
18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
And the High-priests and the Scribes, heard, it, and began seeking how they might, destroy, him, —for they were fearing him; for, all the multitude, were being struck with astonishment at his teaching.
19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
And, as soon as it became late, they were going forth outside the city.
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
And, passing by early, they saw the fig-tree, withered from its roots;
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
and, put in mind, Peter saith unto him—Rabbi! see! the fig-tree which thou didst curse, is withered.
22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
And, answering, Jesus saith unto them—Have faith in God.
23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Verily, I say unto you—Whosoever shall say unto this mountain, Be lifted up, and cast into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that, what he speaketh, cometh to pass, it shall be his.
24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
For this cause, I say unto you—All things, whatsoever ye are praying for and asking, believe that ye have received, and they shall be yours.
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
And, when ye stand praying, forgive, if aught ye have against any, —that, your Father also, who is in the heavens, may forgive you your offences.
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
And they come again into Jerusalem. And, as he is walking in the temple, the High-priests and the Scribes and the Elders come unto him,
28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
and were saying unto him—By what authority, these things, art thou doing? And who to thee hath given this authority that, these things, thou shouldst be doing?
29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
But, Jesus, said unto them—I will question you, as to one matter, and answer me, —and I will tell you, by what authority, these things, I am doing:
30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
The immersion by John, Of heaven, was it, or, of men? Answer me!
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
And they were deliberating among themselves, saying—If we say, Of heaven, he will say, Wherefore [then] did ye not believe him?
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
But, should we say, Of men…, they were in fear of the multitude, for, one and all, were holding John, in very deed, that he was, a prophet.
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
And, making answer unto Jesus, they say—We know not; and Jesus saith unto them—Neither do, I, tell you, by what authority, these things, I am doing.

< Marcum 11 >