< Marcum 11 >
1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest."
11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius (aiōn )
Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. (aiōn )
15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
When evening came, they went out of the city.
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
Jesus answered them, "Have faith in God.
23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
The baptism of John—was it from heaven, or from people? Answer me."
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
They answered and said to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."