< Marcum 11 >

1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, to the Mount of Olives, He sends forth two of His disciples,
2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
and says to them, “Go away into the village that is in front of you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring [it]:
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
and if anyone may say to you, Why do you do this? Say that the LORD has need of it, and immediately He will send it here.”
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
And they went away, and found the colt tied at the door outside, by the two ways, and they loose it,
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
and certain of those standing there said to them, “What do you—loosing the colt?”
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
And they said to them as Jesus commanded, and they permitted them.
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on it, and He sat on it,
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
and many spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
And those going before and those following were crying out, saying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD;
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
blessed is the coming kingdom, in the Name of the LORD, of our father David; Hosanna in the highest!”
11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked around on all things, it being now evening, He went forth to Bethany with the Twelve.
12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
And on the next day, they having come forth from Bethany, He hungered,
13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
and having seen a fig tree far off having leaves, He came, if perhaps He will find anything in it, and having come to it, He found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius (aiōn g165)
and Jesus answering said to it, “No longer from you—throughout the age—may any eat fruit”; and His disciples were hearing. (aiōn g165)
15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and He overthrew the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves,
16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
and He did not permit that any might carry a vessel through the temple,
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
and He was teaching, saying to them, “Has it not been written: My house will be called a house of prayer for all the nations? And you made it a den of robbers!”
18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they will destroy Him, for they were afraid of Him, because all the multitude was astonished at His teaching;
19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
and when evening came, He was going forth outside the city.
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
And in the morning, passing by, they saw the fig tree having been dried up from the roots,
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
and Peter having remembered says to Him, “Rabbi, behold, the fig tree that You cursed is dried up.”
22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
And Jesus answering says to them, “Have faith from God;
23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
for truly I say to you that whoever may say to this mountain, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he says come to pass, it will be to him whatever he may say.
24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Because of this I say to you, all whatever—praying—you ask, believe that you receive, and it will be to you.
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
And whenever you may stand praying, forgive, if you have anything against anyone, that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses;
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
[[and, if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.”]]
27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
And they come again to Jerusalem, and in the temple, as He is walking, there come to Him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
and they say to Him, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority that You may do these things?”
29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
And Jesus answering said to them, “I will question you—I also—one word; and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things;
30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
the immersion of John—was it from Heaven or from men? Answer Me.”
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
And they were reasoning with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
But if we may say, From men…” They were fearing the people, for all were holding that John was indeed a prophet;
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
and answering they say to Jesus, “We have not known”; and Jesus answering says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”

< Marcum 11 >