< Marcum 10 >
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Se levantó de allí y llegó a las fronteras de Judea y al otro lado del Jordán. Las multitudes volvieron a reunirse con él. Como solía hacer, volvía a enseñarles.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Los fariseos se acercaron a él para ponerle a prueba y le preguntaron: “¿Es lícito que un hombre se divorcie de su mujer?”
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Él respondió: “¿Qué te ordenó Moisés?”
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Dijeron: “Moisés permitió que se escribiera un certificado de divorcio y que se divorciara”.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Pero Jesús les dijo: “Por vuestra dureza de corazón, os escribió este mandamiento.
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo hombre y mujer.
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
y los dos se convertirán en una sola carne, de modo que ya no son dos, sino una sola carne.
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
Lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre”.
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
En la casa, sus discípulos le volvieron a preguntar sobre el mismo asunto.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
Él les dijo: “El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella.
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Si una mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio”.
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Le traían niños para que los tocara, pero los discípulos reprendieron a los que los traían.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Al ver esto, Jesús se indignó y les dijo: “Dejad que los niños se acerquen a mí. No se lo prohibáis, porque el Reino de Dios es de los que son como ellos.
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Os aseguro que quien no quiera recibir el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.”
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Los tomó en sus brazos y los bendijo, imponiéndoles las manos.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios )
Al salir al camino, uno corrió hacia él, se arrodilló ante él y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios )
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Jesús le dijo: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno: Dios.
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Tú conoces los mandamientos: ‘No matar’, ‘No cometer adulterio’, ‘No robar’, ‘No dar falso testimonio’, ‘No defraudar’, ‘Honrar a tu padre y a tu madre’”.
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Le dijo: “Maestro, todo esto lo he observado desde mi juventud”.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: “Una cosa te falta. Vete, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando la cruz.”
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Pero su rostro se abatió al oír estas palabras y se marchó apenado, porque era alguien que tenía grandes posesiones.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Jesús miró a su alrededor y dijo a sus discípulos: “¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!”
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús volvió a responder: “Hijos, ¡qué difícil es entrar en el Reino de Dios para los que confían en las riquezas!
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios.”
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Estaban muy asombrados y le decían: “Entonces, ¿quién puede salvarse?”.
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Jesús, mirándolos, dijo: “Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para Dios todo es posible.”
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Pedro comenzó a decirle: “Mira, lo hemos dejado todo y te hemos seguido”.
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Jesús dijo: “Os aseguro que no hay nadie que haya dejado casa, ni hermanos, ni hermanas, ni padre, ni madre, ni mujer, ni hijos, ni tierra, por mí y por la Buena Noticia,
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
sino que recibirá cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierra, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn , aiōnios )
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Pero muchos de los primeros serán los últimos, y los últimos los primeros”.
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Iban por el camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos, y estaban asombrados; y los que le seguían tenían miedo. Volvió a tomar a los doce, y comenzó a contarles las cosas que le iban a suceder.
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
“He aquí que subimos a Jerusalén. El Hijo del Hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles.
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
Se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Al tercer día resucitará”.
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a él diciendo: “Maestro, queremos que hagas por nosotros todo lo que te pidamos.”
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Les dijo: “¿Qué queréis que haga por vosotros?”.
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Le dijeron: “Concédenos que nos sentemos, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu gloria”.
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Pero Jesús les dijo: “No sabéis lo que pedís. ¿Sois capaces de beber el cáliz que yo bebo, y de ser bautizados con el bautismo con el que yo soy bautizado?”
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
Le dijeron: “Podemos”. Jesús les dijo: “Ciertamente beberéis el cáliz que yo bebo, y seréis bautizados con el bautismo con el que yo soy bautizado;
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
pero sentarse a mi derecha y a mi izquierda no me corresponde a mí, sino a quien ha sido preparado.”
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Cuando los diez lo oyeron, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Jesús los convocó y les dijo “Ustedes saben que los que son reconocidos como gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen autoridad sobre ellas.
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
Pero entre ustedes no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre ustedes será su servidor.
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
El que de vosotros quiera llegar a ser el primero, será siervo de todos.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Porque también el Hijo del Hombre no ha venido a ser servido, sino a servir, y a dar su vida en rescate por muchos.”
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Llegaron a Jericó. Al salir de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino.
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
Al oír que era Jesús el Nazareno, se puso a gritar y a decir: “¡Jesús, hijo de David, ten piedad de mí!”
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Muchos le reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!”
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Jesús se detuvo y dijo: “Llámalo”. Llamaron al ciego, diciéndole: “¡Anímate! Levántate. Te está llamando”.
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Él, arrojando su manto, se levantó y se acercó a Jesús.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Jesús le preguntó: “¿Qué quieres que haga por ti?”. El ciego le dijo: “Rabboni, que vuelva a ver”.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Jesús le dijo: “Vete. Tu fe te ha curado”. Inmediatamente recibió la vista y siguió a Jesús por el camino.