< Marcum 10 >
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan, —and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
And Pharisees coming near were questioning him—whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
But, he, answering, said unto them—What unto you did, Moses, command?
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
And, they, said—Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
But, Jesus, said unto them—In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
and he saith unto them—Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
And they were bringing unto him children, that he might, touch, them, —the disciples, however, were rebuking them.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them—Suffer the children to come unto me, —do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Verily, I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios )
And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him—Good Teacher! what shall I do that, life age—abiding, I may inherit? (aiōnios )
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
And, Jesus, said unto him—Why callest thou me, good? None, is good, save one—God.
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
The commandments, thou knowest, —Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him—One thing, unto thee, is wanting; —Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute, —and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
And, looking around, Jesus saith unto his disciples—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them—Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Looking at them, Jesus saith—With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Peter began to be saying unto him—Lo! we, have left all, and followed thee!
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Jesus said—Verily, I say unto you—There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad-message,
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, —with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding. (aiōn , aiōnios )
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
But, many, shall be—first-last, and [the] Last-first.
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them, —and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him—
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes, —and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay; —and, after three days, will he, arise.
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee, —saying unto him—Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
But, he, said unto them—What desire ye, I should do for you?
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
And, they, said unto him—Grant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
But, Jesus, said unto them—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
And, they, said unto him—We are able. And, Jesus, said unto them—The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
And Jesus, calling them near, saith unto them—Ye know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister, —and to give his life, a ransom instead of many.
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying—O Son of David! Jesus! have mercy on me.
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
And, coming to a stand, Jesus said—Call him! And they call the blind man, saying unto him—Take courage! rise! he calleth thee!
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
And, answering him, Jesus said—What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him—Rabboni! that may recover sight.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
And, Jesus, said unto him—Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.