< Marcum 10 >

1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh.
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
And in the house the disciples asked him again of this matter.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios g166)
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
But many [that are] first shall be last; and the last first.
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give: but [it is for them] for whom it hath been prepared.
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister:
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.

< Marcum 10 >