< Marcum 1 >
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Principio de las Buenas Noticias de Jesucristo.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Como está escrito en el profeta Isaías: Ciertamente envío mi mensajero delante de Ti, quien preparará tu camino.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Voz que clama en el desierto: Preparen el camino del Señor. Enderecen sus sendas.
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Juan apareció en una región despoblada. Bautizaba y proclamaba un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Los habitantes de Judea y Jerusalén acudían a él. Confesaban sus pecados y eran bautizados por él en el río Jordán.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Juan vestía pelos de camello y cinturón de cuero alrededor de su cintura, y comía saltamontes y miel silvestre.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Proclamaba: Viene tras mí Alguien más poderoso que yo, de Quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de sus sandalias.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Yo los bautizo con agua, pero Él los bautizará con [el] Espíritu Santo.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Aconteció en aquellos días que Jesús salió de Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
De inmediato, al salir del agua, vio los cielos abiertos y al Espíritu que descendía sobre Él como paloma.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Se oyó una voz de los cielos: Tú eres mi Hijo amado. En Ti me deleité.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
Enseguida el Espíritu lo impulsó a una región despoblada.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Estuvo allí 40 días y fue tentado por Satanás. Estaba con las fieras, y los ángeles le servían.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Después del arresto de Juan, Jesús fue a Galilea a proclamar las Buenas Noticias de Dios:
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
¡El tiempo se cumplió y el reino de Dios se acercó! ¡Cambien de mente y crean en las Buenas Noticias!
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Al pasar junto al mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, quienes echaban una red en el mar porque eran pescadores.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Jesús les dijo: Síganme y serán pescadores de hombres.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Dejaron las redes y de inmediato lo siguieron.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Un poco más adelante vio a Jacobo, [hijo] de Zebedeo y a su hermano Juan quienes remendaban las redes en su barca.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Enseguida los llamó. Dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros y lo siguieron.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Entraron en Cafarnaúm, y los sábados [Jesús] enseñaba en la congregación judía.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Se asombraban de su doctrina, porque les enseñaba como Quien tiene autoridad y no como los escribas.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Un hombre que tenía un espíritu impuro estaba en la congregación y gritaba:
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
¿Qué nos pasa a Ti y a mí, Jesús nazareno? ¿Vienes a destruirnos? ¡Sé Quién eres: El Santo de Dios!
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Pero Jesús lo reprendió: ¡Enmudece y sal de él!
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
El espíritu impuro lo convulsionó, gritó a gran voz y salió de él.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Todos se asombraron de manera tan extraordinaria que decían: ¿Qué es esto? ¿Una nueva enseñanza? Con autoridad manda aun a los espíritus impuros, ¡y le obedecen!
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Enseguida su fama se extendió por toda la región alrededor de Galilea.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Al salir de la congregación, [Jesús] fue a la casa de Simón y Andrés con Jacobo y Juan.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
La suegra de Simón estaba tendida con fiebre, y de inmediato le hablaron de ella.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Jesús se acercó, la tomó de la mano y la levantó. Se le quitó la fiebre, y les servía.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Cuando bajó el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
La ciudad entera se agolpó ante la puerta [de la casa].
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Jesús sanó a muchos de diversas dolencias y echó fuera muchos demonios. No los dejaba hablar, porque lo conocían.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Después de levantarse muy temprano, cuando aún había oscuridad, fue a un lugar solitario para hablar con Dios.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simón y los que andaban con él lo buscaron.
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Cuando lo hallaron, le dijeron: ¡Todos te buscan!
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
[Él] les dijo: Vamos a predicar a otros pueblos vecinos, pues para esto salí.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Fue por toda Galilea, predicaba en las congregaciones de ellos y echaba fuera los demonios.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Un leproso se acercó a Él y le rogaba: Si quieres, puedes limpiarme.
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Conmovido, [Jesús] extendió la mano, lo tocó y le dijo: Quiero. ¡Sé limpio!
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Al instante la lepra salió de él y quedó limpio.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
Después de advertirle rigurosamente, lo despidió
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
y le dijo: Mira, a nadie le hables de esto, sino vé, preséntate ante el sacerdote. Ofrece por tu purificación lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Pero al salir, pregonaba a muchos y divulgaba el asunto, de tal modo que [Jesús] no podía entrar públicamente en [la] ciudad, sino permanecía en lugares despoblados. Iban a Él de todas partes.