< Marcum 1 >
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
ଆକେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଆରାମ୍ ଡିଂକେ ।
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ । ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଆତ୍ଲା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦୁତ୍କେ ସେନୁଗ୍ ମ୍ୱେଏ ।
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ; ମାପ୍ରୁ ନ୍ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
ଆତେନ୍ ଅନୁସାରେ ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଲଣ୍ଡିଆଃପାକା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂକେ ବାରି ଡୁବନ୍ ବିଃନେ ମୁଲେକେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ, “ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପାପ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେପା ବାରି ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଲାପା । ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଂଏ ।”
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ଯିରୂଶାଲମ୍ ସହର୍ବାନ୍ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପାପ୍ ସିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାରି ଜହନ୍ ଆମେଇଂକେ ଜର୍ଦନ୍ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
ଜହନ୍ ଉଟ୍ ଉକ୍ସାନେ ସକା ସଃଡିଂଗେ ଆରି ନ୍ସାନ୍ନିଆ ଉକ୍ସାନେ ଗ୍ନେଗ୍ସାଃ ଗାଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ । କ୍ୟାରବ ସ୍ଲାଃନେ ଚୁଚୁ ଆରି କଣ୍ତା ଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ କାଦି ଲେଃଗେ ।
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
ଜହନ୍ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାବର୍ ବପୁ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଯଗ୍ୟ ଣ୍ଡୁ ।”
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକେ ମାତର୍ ମେଁ ଆପେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାନ୍ ଦିକ୍ୟା ବିଏ ।
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଜହନ୍ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
ଜିସୁ ଲଣ୍ତିଆଃବାନ୍ ତାର୍କ୍ନେ ବେଲା କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ମେଲା ଡିଂକେ । ମେଁ କେକେ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍ ଜାର୍କ୍ନେ କେକେ ।
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାଙ୍ଗ୍କେ “ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଅ ନା ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ।”
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
ଆତ୍ବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ସ୍ମି ଜାକ କଣ୍ଡାନେ ପସୁ ଏଃତେ ଲେଃଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ସଏତାନ୍ବାନ୍ ପରିକିତ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂଇନିନେ ଦୁତ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଡୁଆ ଆଃଗାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ । ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ଏରିୟାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ “ବେଲା ଡା ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଡିଂକେ ପାପ୍ବାନ୍ ମନ୍କେ ଆବଦ୍ଲେ ବିଃପା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ବିଃଚେ ୱେକ୍ନେ ବେଲା ଶିମୋନ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଡାଗ୍ରା ଜାଲ୍ ତାଲାଗ୍ଡିଂକ୍ନେ କେକେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଆଃଡ଼ ସାଃଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିପାକା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ନେ ଣ୍ଡ୍ରାସିକେଏ ।”
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
ତେଲା ଶିମୋନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ମେଇଂନେ ଜାଲ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
ଆରି ମେଁ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ରକମ୍ ୱେଚେ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଜହନ୍କେ ତରା ଅରିଆନେ ଜାଲ୍ ପାଗ୍ଲୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେକେ ।
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
ଜିଆ ଜିଆ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାଡ଼େ ଜେବଦୀକେ କୁଲିରେ ଏଃତେ ତରାନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍ଇଂ କପର୍ନାହୂମ ଅରିଆ ୱେଆର୍କେ । ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ମୁଲେକେ ।
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
ଜିସୁନେ ଗିଆନ୍ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ରକମ୍ ଗିଆନ୍ ମାବିଚେ ମୁଇଂ ନେତା ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଗିଆନ୍ ବିଃ କି ।
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଦେତ୍ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଜାଣ୍ଡେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ କିରଚେ ବାଲିର୍କେ ।
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
ଏ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ “ନାଁ ଏଃତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ? ପେ ମେଁନେ ଆନେକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ? ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ମ୍ୟା ନ୍ଲେକେ । ନାଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ!”
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
ଜିସୁ ଆମେକେ ଦମ୍କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବୁଙ୍ଗ୍ ଲାଃଲା ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ ୱେଲା ।”
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
ଗଲିଆ ରେମୁଆଁକେ ଲାଃଜୁର୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମାଲେ କିରଚେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ତାର୍ଡକେ ।
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
ଆକେନ୍ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ କୁଡ଼େଚେ ବାଲିର୍ବାତାନେ ଲାଗେକେ, “ଏନ୍ ମେଁନେ? ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆନେକେ ତ୍ମିନେ ଗିଆନ୍ ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଗଲିଆଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ!”
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
ତେଲା ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଗାଲିଲୀ ଏରିଆ ସାପାପାକା ଟାପ୍ନା କବର୍ ୱେଚାକେ ।
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ ଏଃତେ ଶିମୋନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ ।
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
ଶିମୋନ୍ନେ ଆତାଡ଼େ ଆଃସାବାଚେ ସିଙ୍ଗ୍ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ଲେଃଗେ । ତେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଅରିଆ ୱେକେ । ଆକେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ୍ୟାକେ । ଆମେକେ ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍କେ ଆରି ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
ସ୍ନି ଲଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜବର୍ ଆଃସିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଆରି ଗଲିଆ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
ଇନିନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଗୁଲେ ଗଲିଆଇଂକେ ଆଃନ୍ତାର୍କେ ଆରି ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଆବିଃକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ସାମୁଆଃ ଲେଃଗେ ।
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ତାଂକିଗ୍ ଲେଃକେଲା ଜିସୁ ତଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆ ଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଶିମନ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ତୁତୁର୍ନେ ୱେଆର୍କେ ।
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଅବାଚେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ସାପାରେ ଆନାକେ ତୁତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।”
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଇନି ଆନେଃକେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ । ଆତ୍ଅରିଆ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଉଦେସ୍ରେ ତାର୍ନ୍ଲେଃକେ ।”
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
ଆରି ମେଁ ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂନେ ସାପା ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଗଲିଆଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଆର୍କେ ।
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
ମୁଇଂ କୁଷ୍ଟରଗି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନ୍ତିକେ ଜଡ଼େଚେ ଆମେକେ ବିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଜଦି ଇକ୍ଚା ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ” ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ନାରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜିସୁ ଲିବିସଃ ଡିଂଚେ ମେଁ ନ୍ତି ଲିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ନାଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲା!”
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
ଏହେନ୍ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ବ’ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
43 et comminatus ei statim eiecit illum
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ଟାପ୍ନା ବେ ବିଃକେ ।
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
ତରକ୍ ଲାଲା, “ଆଜାଡିଗ୍ ମେଁନେ ଆବାସଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ୱେଲା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଃସୁଏ ଆରି ମୋଶା ମେଃମେଃନେ ଆଦେସ୍ ବିଃବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ନାନେ ଇକ୍ଚାରେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ସାକି ବିନେସା ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।”
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ତାର୍ ୱେଗେ ଆରି ଆଜାକେ କେକେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ । ତେଲା ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ମାରିଆଃ କେଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍ଏ, ମାତର୍ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଏରିଆ ୱେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେନ୍ସା ମେଁ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍ଇଂନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ସାପା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।