< Marcum 1 >
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
[and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
and all the city was gathered unto the door;
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
43 et comminatus ei statim eiecit illum
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.