< Marcum 1 >
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
The beginning of the Good News of Yeshua Messiah [Salvation Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
the voice of one crys out in the wilderness, ‘Make ready the way of MarYah [Master Yahweh]! Make his paths straight!’”
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John [Yah is gracious] came baptizing in the wilderness and preaching the mikvah ·ritual washing baptism· of teshuvah ·complete repentance· for forgiveness of abstract sins ·miss the marks·.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
All the country of Judea [Praise] and all those of Jerusalem [City of peace] went out to him. They were immersed by him in the Jordan [Descender] river, confessing their abstract sins ·miss the marks·.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
John [Yah is gracious] was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I immersed you in water, but he will mikvah ·baptise· you in Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness].”
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
In those days, Yeshua [Salvation] came from Nazareth [Branch, Separated one] of Galilee [District, Circuit], and was immersed by John [Yah is gracious] in the Jordan [Descender].
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and haRuach [the Spirit, Breath] descending on him like a dove.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
A voice came out of the sky, “You are my agapetos ·beloved, esteemed· Son, in whom I am well pleased.”
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
Immediately haRuach [the Spirit, Breath] drove him out into the wilderness.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan [Adversary]. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Now after John [Yah is gracious] was taken into custody, Yeshua [Salvation] came into Galilee [District, Circuit], preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Teshuvah ·Turn repent·, and trust in the Good News.”
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Passing along by the sea of Galilee [District, Circuit], he saw Simeon [Hearing] and Andrew [Manly] the brother of Simeon [Hearing] casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Yeshua [Salvation] said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Immediately they left their nets, and followed him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Going on a little further from there, he saw James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed], and John [Yah is gracious], his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee [Bestowed by Yah], in the boat with the hired servants, and went after him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
They went into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], and immediately on the Sabbath ·To cease· day he entered into the synagogue and taught.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the Torah-Teachers.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua [Salvation], you Nazarene [person from Branch, Separated one]? Have you come to destroy us? I know you who you are: haKadosh Elohim [the Holy One of God]!”
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Yeshua [Salvation] rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee [District, Circuit] and its surrounding area.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simeon [Hearing] and Andrew [Manly], with James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Now Simeon [Hearing]’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
All the city was gathered together at the door.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simeon [Hearing] and those who were with him followed after him;
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
He went into their synagogues throughout all Galilee [District, Circuit], preaching and casting out demons.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
When he had said this, immediately the tzara'at ·leprosy· departed from him, and he was made clean.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
and said to him, “See you say nothing to anybody; instead, as a testimony to the people, go and let the priest examine you, and make an offer for your cleansing, as Moses [Drawn out] commanded.”
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua [Salvation] could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.