< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
[Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.

< Lucam 1 >