< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.

< Lucam 1 >