< Lucam 9 >
1 convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
Then Jesus called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to heal diseases,
2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
He said to them, “Take nothing for your journey, neither staffs, knapsack, bread, nor money; and bring only one tunic each.
4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
Whatever house you enter, stay there until you leave that place.
5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
If any will not receive you, shake off the very dust from your feet as you leave that town, as a testimony against them.”
6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
So they set out and went throughout the villages, preaching the gospel and healing people everywhere.
7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
Now Herod the tetrarch heard about everything that Jesus was doing, and he was greatly perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
others were saying that Elijah had appeared, and others were saying that one of the ancient prophets had risen.
9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
But Herod said, “John I beheaded; who then is this man about whom I hear such things?” So he was looking for an opportunity to see him.
10 et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
When the apostles returned, they told Jesus about all they had done. Then he took them along and withdrew privately to a desolate place belonging to a town called Bethsaida.
11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
But when the crowds found out about it, they followed him. So he welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and cured those who had need of healing.
12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
As the day began to draw to a close, the twelve came up and said to Jesus, “Send the crowd away so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and provisions, for we are in a desolate place here.”
13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have only five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for this entire group of people.”
14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
(For there were about five thousand men.) Then he said to his disciples, “Have them sit down in groups of fifty each.”
15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
The disciples did so, and had everyone sit down.
16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
Then Jesus took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
17 et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
They all ate and were filled, and what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
Once when Jesus was praying in private and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that one of the ancient prophets has risen.”
20 dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
Jesus then warned them and instructed them to tell this to no one,
22 dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and he must be killed and on the third day rise again.”
23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
Then he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
26 nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory of the Father and the holy angels.
27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
But truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God.”
28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
About eight days after he had spoken these words, he took Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray.
29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
And behold, two men were talking with him; they were Moses and Elijah,
31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
who appeared in glory and were speaking about his departure, which he was about to bring to fulfillment in Jerusalem.
32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
As the men were parting from Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
But as he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
Then a voice came from the cloud, saying, “This is my beloved Son; listen to him!”
36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
When the voice finished speaking, they found that Jesus was alone. The disciples kept silent and did not tell anyone in those days about any of the things they had seen.
37 factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
On the next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.
38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
And behold, a man from among the crowd cried out, “Teacher, I beg yoʋ to look at my son, for he is my one and only child.
39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
A spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him alone, bruising him severely.
40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
I begged yoʋr disciples to cast it out, but they could not.”
41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
Jesus answered, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring yoʋr son here.”
42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
Now as the boy was approaching, the demon threw him down and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
And they were all astonished at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that Jesus had done, he said to his disciples,
44 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.”
45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
But they did not understand what this meant. It was concealed from them, so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
46 intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
Now an argument arose among the disciples as to which of them was greater.
47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
But Jesus, perceiving the thoughts of their hearts, took a child and placed him by his side.
48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
Then he said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who will be great.”
49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
John responded, “Master, we saw someone casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”
50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against us is for us.”
51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
Now when the days were approaching for Jesus' ascension, he set his face to go to Jerusalem.
52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
He sent messengers on ahead, who went and entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
But the people there refused to welcome him, because his face was set to go to Jerusalem.
54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
When his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do yoʋ want us to command fire to come down from heaven and consume them, just like Elijah did?”
55 et conversus increpavit illos
But he turned and rebuked them, saying, “You do not know what kind of spirit you belong to.
56 et abierunt in aliud castellum
For the Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them.” And they went on to another village.
57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow yoʋ wherever yoʋ go, Lord.”
58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
Then Jesus said to another man, “Follow me.” But the man said, “Lord, let me first go and bury my father.”
60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead. But yoʋ go and proclaim the kingdom of God.”
61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
Still another said, “I will follow yoʋ, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”