< Lucam 8 >
1 et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
୧ଏଚରଦିନା ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗା଼ଡ଼ାତାକି ଗା଼ଡ଼ା ନା଼ୟୁଁ ତାକି ନା଼ୟୁଁ ରେ଼ଜିହିଁ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚେରି,
2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
୨ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନିଗାଟି ଇୟାସିକା ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ତା଼ଣାଟି ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିୱି ଆ଼ହାମାଚୁ, ଇଚିହିଁ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ, ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣାଟି ସା଼ତାଗାଟା ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚାହାଜାମାଚୁ,
3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
୩ହେରଦ ଇଜତି ଗୁମୁସ୍ତା କୁଜା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଡକ୍ରି ଜହାନା, ସସାନା ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଞ୍ଜାନା ତାମି ଦ଼ନ ହୀହାନା ଏ଼ୱାରି ସେ଼ବା କିହିମାଚୁ ।
4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
୪ଲ଼କୁ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁଟି ୱା଼ହିମାଚାକି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ୱେସ୍ତେସି ।
5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
୫“ରଅସି ବିଚା ମାଟିନାସି ବିଚା ମାଟାଲି ହ଼ତେସି । ଏ଼ୱାସି ମାଟି ମାଟିହିଁ କଚେକା ବିଚା ଜିରୁତା ରୀତେ ଏ଼ଦାଆଁ ଲ଼କୁ ୱିସାତୁସ୍ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁ ଲାକ ଊମ୍ବିନି ପଟା କା଼ଟି ପେର୍ହା ତିଚୁ ।
6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
୬ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ୱାଲ୍କା ଲାକ ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନେୟାଁନା ବୂମି ଅ଼ଲୁ ହିଲାଆତାକି ୱା଼ୟାହାଚେ ।
7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
୭ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ହା଼ପ୍କା ବୂଟାତା ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ପ୍କା ବୂଟା ପାଡାଆ଼ହାନା ଆର୍ନା ଡାକିତି ପ୍ଡିକ୍ହାତୁସ୍ତେ ।
8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
୮ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ବିଚା ନେହିଁ ବୂମିତା ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ପାଡାଆ଼ହାନା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟିତେ ।” ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରାକି ୱେଞ୍ଜାଲି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାରି ୱେଣ୍ମ୍ବାରି ।”
9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
୯ତାମି ସୀସୁୟାଁ ଈ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତାତି ଅର୍ତ ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି,
10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
୧୦ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ପୁଞ୍ଜାଲି ମିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀପ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ସାମା ଏଟ୍କା ତାରାଇଁ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ୱେସ୍ପିଆ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମେସି ମେସିହିଁ ମେହ୍ଅରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଞ୍ଜିୱେଞ୍ଜି ତେଲ୍ହଅରି ।”
11 est autem haec parabola semen est verbum Dei
୧୧ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ଅର୍ତ ଈଦି, ବିଚା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ,
12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
୧୨ଜିରୁ ଦାରିତି ପା଼ଡ଼େୟି ଇଲେତାରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେନେରି; ଡା଼ୟୁ ସୟତାନା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ନାମାଆପେରିୱା ଅ଼ଡ଼େ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ଆପେରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତା ୱେଞ୍ଜାମାନାଣି ମୀଞ୍ଜାଅ଼ନେ ।
13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
୧୩ୱାଲ୍କା ବୂମିତା ରିତି ଲ଼କୁ ଇଲେତାରି, ଏ଼ୱାରି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁଟି ଆହ୍ନେରି; ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହୀରୁ ଜୀଆତାକି ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ନାମିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତାୟିପାରି କିନାୟି ୱା଼ତିସାରେ ମାହାପୂରୁଇଁ ପିସା ତୁହ୍ନେରି ।
14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ପ୍କା ବୂଟାତା ରିତି ଲ଼କୁ ଇଲେତାରି ଆମିନି ଗାଟାରି ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାର୍ତିତି ଦୁକୁ କା଼କୁଲି, ଦ଼ନତି ଜୂପ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ରା଼ହାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍ହାତୁସାମାନାକି ନେହିଁକିଁ କାମ୍ବାଲି ଆ଼ଡଅରି ।
15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
୧୫ନେହିଁ ବୂମିତା ରିତି ପା଼ଡ଼େୟି ଇଲେତାରି, ଏମିନିଗାଟାରି ନେହିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହିୟାଁଟି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଆହ୍ନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଅ଼ର୍ହାନା କାମା କିହାନା ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟିନେରି ।
16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
୧୬ଦୀୱଁ ଡ଼ୀସାନା ଆମ୍ବାଆରି ମା଼ଣା ପ୍ଡିକ୍ହାନା କି କାଟେଲି ଡ଼଼ଇକା ଇଟଅରି, ସାମା ଦୀୱଁ ସ଼ଡ଼ାତା ଇଟିନେରି, ଏ଼ନିକିଁ ଇଜୱାନି ଲ଼କୁ ଉଜେଡ଼ି ମେହ୍ନେରି ।
17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
୧୭ଡ଼ୁଗାମାନାୟି ଏ଼ନାୟିୱା ହିଲେଏ, ଏ଼ନାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ ଇଲେକିଁ ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ହିଲେଏ, ୱେସ୍ପି ଆ଼ହାନା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ ଇଲେତି ଡ଼ୁଗାମାନାୟି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
୧୮ଏ଼ନିକିଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା; ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ମାନେ ଏ଼ୱାଣାକି ହୀପ୍କିଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ହିଲେଏ ଏ଼ୱାସି ନା଼ଦି ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଜିକେଏ ଅ଼ୱିଆ଼ନେ ।
19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
୧୯ଜୀସୁତି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ତେରି, ସାମା ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାଚାକି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହାଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
୨୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁଇଁ ୱେସ୍ତେରି, “ମୀ ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତାୟିୟାଁ ନିଙ୍ଗେ ମେସାଲି ପାଙ୍ଗାତା ନିଚାମାନେରି ।”
21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ଏଲେଇଚେସି, “ମାୟା ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାରି, ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁତି କାତା ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ନୱି ଆ଼ନେରି ।”
22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
୨୨ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଡଂଗତା କୁଗିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱା଼ଦୁ ମା଼ର ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ହାନ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଡଂଗଟି ହାଚେରି ।
23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
୨୩ସାମା ଏ଼ୱାରି ଡଂଗତା ହାଜିମାନି ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଡୂରୀତେସି । ଏଚିବେ଼ଲା ସାମ୍ଦୁରିତା କାଜା ଗା଼ଲି ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁ ଡଂଗତା ହ଼ଡିମାଚାକି ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଆଜିତେରି ।
24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
୨୪ଏଚେଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ନିକ୍ହାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ର ହା଼ହିମାନାୟି!” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା କାଜା ଗା଼ଲିତି ଦାକା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ବାରେ ସାପି ଆ଼ହାନା ସୂସ୍ତି ଆ଼ତେ ।
25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
୨୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ନାମୁ ଆମ୍ବିୟା?” ସାମା ଏ଼ୱାରି ଆଜି ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ ଏଲେଇଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନିଲେହେଁତାସି ଇଚିହିଁ ଗା଼ଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱୀଡିମାନି ଏ଼ୟୁଣି ଜିକେଏ ହୁକୁମି ହୀହିମାନେସି ।”
26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
୨୬ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଗାଲିଲି ନ଼କିତି ଆତାଲାୱାକି ଗରାସିୟ ଦେ଼ସାତା ଏତେରି ।
27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
୨୭ଜୀସୁ ଡଂଗଟି ରେ଼ଚାନା ଗାଟୁତା ୱା଼ହାଲିଏ, ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ର଼ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗା ମାଚାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେସି; ଏ଼ୱାସି ଗାଡୁ ଦିନାଟିଏ ହିମ୍ବରିକା ହୁଚାଆନା ଅ଼ଡ଼େ ଇଜ ମାନାଆନା ମାଡ଼୍ହା ମୁହ୍ନି ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟିମାଚେସି ।
28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
୨୮ଏ଼ୱାସି କିର୍ଡ଼ିହିଁ ଜୀସୁ କଡାଣା ରିହାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ବାଡ଼୍ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତି ଜୀସୁ ନୀ ତଲେ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ନା଼ନୁ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ କସ୍ତ ହିୟାଆନି ।”
29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
୨୯ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ଏ଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁତି ଏ଼ ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାଲି ହୁକୁମି ହୀହାଲି ହାଜିମାଚେସି । ଏ଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁ ହା଼ରେକା ପା଼ଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଲ୍ଗାମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କେସ୍କା କଡାଣା ହିକ୍ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସ୍ପା ଇଟିମାଚେରି, ସାମା ଏ଼ ଦସ୍ପା ମାଚାଣି ଡାପ୍ହାନା ବୂତୁ ତଲେ ବାୟା ଆ଼ହାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହଟିମାଚେସି ।
30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
୩୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ଦ଼ରୁ ଏ଼ନାୟି?” “ନା଼ ଦ଼ରୁ ମାନ୍ଦା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା ବୂତୁୟାଁ ଆଲ୍ଗାମାଚୁ ।
31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent (Abyssos )
୩୧ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ପାଣ୍ତାଲି ହୁକୁମି ହୀଅସି, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତୁ । (Abyssos )
32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
୩୨ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ରୁ ଦାରିତା ର଼ ମାନ୍ଦା ପାଜିୟାଁ ମେୟିଁମାଚୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ ବୂତୁୟାଁ ପାଜିୟାଁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ହାଜାଲି ହେଲ ରୀସ୍ତୁ ।
33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
୩୩ଏ଼ୱାସି ହେଲ ହୀହାଲିଏ, ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ପାଜିୟାଁ ବିତ୍ରା ହ଼ଟୁ; ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ପାଜିୟାଁ ଏ଼ ହ଼ରୁଟି ଦାବ୍ଡ଼ି ହାଜାନା ଦାରିତା ମାଚି ସାମ୍ଦୁରିତା ମେଦା ହା଼ହାହାଚୁ ।
34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
୩୪ଏ଼ ପାଜିୟାଁ ମାନ୍ଦା ମେଚିମାଚି ଗ଼ଡ଼୍କା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ହଟେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଡ଼ା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସ୍କାଣାଁ ଏ଼ କାତା ୱେସ୍ତେରି ।
35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
୩୫ଏ଼ନାୟି ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାଲି ଲ଼କୁ ହ଼ଚାୱା଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା, ଆମିନି ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚା ହାଜାମାଚୁ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁ ହିମ୍ବରିକା ହୁଚାନା ନେହିଁ ମ଼ନତଲେ ଜୀସୁ କଡାଁ ଡ଼଼ଇ କୁଗାମାଚାଣି ମେସାନା ଆଜିତେରି ।
36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି ମେସାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗା ମାଚାସି ଏ଼ନିକିଁ ନେହିଁଆ଼ତେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
୩୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଗରାସିୟ ବାରେ ନା଼ସ୍କାତି ସା଼ରିୱାକି ବାରେ ଲ଼କୁ ଜୀସୁଇଁ ତାମି ଦେ଼ସାଟି ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଆଜିମାଚେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ର଼ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ୱେଣ୍ଡାହାଚେସି ।
38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
୩୮ସାମା ଏମିନିଗାଟାଣି ତା଼ଣାଟି ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚା ହାଜାମାଚୁ, “ନାଙ୍ଗେ ନୀ ତଲେ ହାଜଲି ହେଲ ହିୟାମୁ” ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିତେସି;
39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
୩୯ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେଲ ହୀହାନା, “ମୀ ଇଜ ୱେଣ୍ତା ହାଲାମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଆମିନି କାମା କିହାମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ କାତା ୱେ଼କ୍ମୁ ।” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଆମିନି କାମା କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାତା ୱେ଼କ୍ହେସି ।
40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
୪୦ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାଲିଏ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ହାଁତଲେ ବେଟାଆ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ଚିମାଚେରି ।
41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
୪୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜାୟିରସ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ୱା଼ତେସି; ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତି କାଜାସି ମାଚେସି । ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ କଡାଣା ରିହାନା ତାମି ଇଜ ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେସି,
42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
୪୨ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ବା଼ର ବାର୍ସାତି ରଣ୍ତିଏ ମା଼ଙ୍ଗା ମାଚେ, ଏ଼ଦି ହା଼ନିଲେହେଁ ନ଼ମେରି ଆ଼ହାମାଚେ । ସାମା ଏ଼ୱାସି ହାଜିମାଚାଟି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ମୁହେଁ ଆ଼ହିମାଚେରି ।
43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
୪୩ଏଚିବେ଼ଲାତା ବା଼ର ବାର୍ସା ପାତେକା ନେତେରି ୱା଼ଙ୍ଗିନି ର଼ଗଗାଟି ର଼ ଇୟା, ଏମିନି ଗାଟାୟି ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣାଟି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେ,
44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
୪୪ଏ଼ଦି ଡା଼ୟୁ ୱାକିଟି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁତି ହିମ୍ବରି କୁଙ୍ଗୁ ଡୀଗିତେ, ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ଦାନି ନେତେରି ବ଼ନାୟି ପିସ୍ତେ ।
45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
୪୫ଏମ୍ବାଟିଏ “ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆୟି ଡୀଗାତେ” ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ୱେଚେସି? ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜାଲିଏ, ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଲ଼କୁ ବାରେ ମୁହେଁ ମୁହେଁ ଆ଼ହିମାନେରି ।”
46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
୪୬ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆୟିମା ଡୀଗାତେ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ର଼ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହ଼ତାକି ନା଼ନୁ ପୁଚେଏଁ ।”
47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
୪୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ଇୟା ୱା଼ହାନା ଅଣ୍ପିତେ ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ୁଗାନା ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା ଆଜିତାକି ତାରା ତାରା ଆ଼ହିଁ ଜୀସୁ କଡାଣା ରିହାନା, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡୀଗିତେ ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ନିକିଁ ନେହିଁ ଆ଼ତେ, ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ୱେସ୍ତେ ।
48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
୪୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମା଼ଙ୍ଗା ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜାନେ, ହିତ୍ଡ଼ିଟି ହାଲାମୁ ।”
49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
୪୯ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତି କାଜାଣା ଇଜଟି ରଅସି ୱା଼ହାନା ଜାୟିରସଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ମା଼ଙ୍ଗା ହା଼ହାହାଚେୟିଏ ଗୂରୁଇଁ ଅ଼ଡ଼େ କସ୍ତ ହୀଆନିଦେହେଁ ।”
50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
୫୦ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆନି ନାମାମୁ ଏ଼ଦି ନୀଡିନେ ।”
51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
୫୧ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଇଜ ୱା଼ହାନା ପିତର, ଜହନ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବ ଇଞ୍ଜାଁ ପ଼ଦାନି ତାମି ଆ଼ବା ଇୟାନି ପିସ୍ପେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ବିତ୍ରା ହାଜାଲି ହୀଆତେସି ।
52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
୫୨ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ବକତା ୱେ଼ଚା କଡିମାଚୁ । ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଡ଼ୀଆଦୁ; ଏ଼ଦି ହା଼ହାହିଲେଏ, ସାମା ଡୂରାମାନେ ।”
53 et deridebant eum scientes quia mortua esset
୫୩ସାମା ପ଼ଦା ହା଼ହାମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାକ୍ହୁ ।
54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
୫୪ସାମା ଜୀସୁ ପ଼ଦାନି କେୟୁ ଆସାନା ହା଼ଟାହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆକେ ପ଼ଦା, ନିଙ୍ଗାମୁ ।”
55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
୫୫ଏମ୍ବାଟିଏ ପ଼ଦାନି ଜୀୱୁ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ତେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଇଚାଣି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀଦୁ ଇଚେସି ।
56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
୫୬ଏମ୍ବାଟିଏ ତାମି ତାଲି ତାଞ୍ଜି କାବାଆ଼ତୁ; ସାମା ଈ ପ଼ଦା ନେହିଁ ଆ଼ତାଣି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।