< Lucam 8 >

1 et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
And his disciples put questions to him about the point of the story.
10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
11 est autem haec parabola semen est verbum Dei
Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent (Abyssos g12)
And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep. (Abyssos g12)
32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
53 et deridebant eum scientes quia mortua esset
And they were laughing at him, being certain that she was dead.
54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.

< Lucam 8 >