< Lucam 7 >

1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
NOW after he had finished all these sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die.
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
But when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, entreating him that he would come and preserve the life of his servant.
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour:
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
for he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue.
6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion dispatched towards him friends, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not deserving that thou shouldest enter beneath my roof.
7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
For I also am a man under authority, and have under my command soldiers; and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come hither, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
Then Jesus, on hearing these things, respected him highly, and turning to the multitude which was following him, he said, I tell you, I have not found such faith, even in Israel.
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
And they who were sent, on their return to the house, found the servant who was sick in perfect health.
11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude.
12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
And as he drew near the gate of the city, behold, a dead man was carrying out, an only son to his mother, and she a widow; and a great concourse of the city was with her.
13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not.
14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
And approaching, he touched the bier: and the bearers stood still; and he said, Young man, I say to thee, Arise.
15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.
16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
And fear fell on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and that God hath looked down with mercy on his people.
17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
And this account respecting him went abroad through all Judea, and all the region adjacent.
18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
And his disciples informed John of all these things.
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
And John calling two certain persons of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Then the men came to him, saying, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
And in that very hour he cured many of diseases and acute complaints, and evil spirits; and to many blind persons he gave sight.
22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
And Jesus addressing them, said, Go, tell John what things ye have seen and heard: that the blind recover sight, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached unto them.
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
And blessed is he, whosoever shall not be offended at me.
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
Now when John’s messengers were departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Behold, they who indulge in soft raiment, and delicate food, are in king’s palaces.
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet.
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
For I tell you, of those born from woman, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John.
30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him.
31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
They are like to children sitting in the markets, and calling to each other, and saying, We have played the flute to you, and ye have not danced; we have raised the cry of mourning, and ye have not wept.
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
though wisdom hath been justified by her children.
36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
Then one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to table.
37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
And, behold, a certain woman in the city, who was a notorious offender, when she knew that Jesus was sitting at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster vessel of odoriferous balm,
38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
and standing at his feet behind him, began to water his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the perfumed balm.
39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
And when the Pharisee who had invited him saw it, he said within himself, If this man were a prophet, he would know who and what kind of a woman this is that toucheth him; for she is a notorious sinner.
40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely.
41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most?
43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly.
44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
So turning to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thine house, even water for my feet thou gavest not; but she hath washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet.
46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm.
47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
For which cause, I tell thee, her many sins are forgiven, for she hath loved much: but to whom a little is forgiven, he loveth little.
48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
And he said to her, Thy sins are forgiven.
49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
And they who sat at table with him began to say in themselves, Who is this, who even forgives sins?
50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
But he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

< Lucam 7 >