< Lucam 6 >

1 factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through grain fields; and his disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands.
2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath days?
3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him;
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
How he went into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.
8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Arise, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored well as the other.
11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
And they were filled with rage; and conferred one with another what they might do to Jesus.
12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
And when it was day, he called to him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
Simon, ( whom he also named Peter, ) and Andrew his brother, James and John, and Philip and Bartholomew,
15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who also was the traitor.
17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
And they that were tormented with unclean spirits: and they were healed.
19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
And the whole multitude sought to touch him: for there went power out of him, and healed them all.
20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
24 verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
And to him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
31 et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them.
33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same.
34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.
35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil.
36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye measure it shall be measured to you again.
39 dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
The disciple is not above his teacher: but every one that is perfect shall be as his teacher.
41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thy eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thy own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.
43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
For every tree is known by its own fruit. For from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes.
45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for from the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like:
48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
He is like a man who built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house on the earth; against which the stream beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

< Lucam 6 >