< Lucam 6 >
1 factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
Now it came to pass for him to be going through the grain fields on a particular sabbath, and his disciples were plucking the ears and were eating, rubbing them in their hands.
2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not permitted to do on the sabbath day?
3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
And having answered them, Jesus said, Have ye not read even this, what David did when he was hungry, and those who were with him,
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
how he entered into the house of God, and took and ate the loaves of the presentation, and also gave to those who were with him, which is not permitted to eat, except the priests alone?
5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
And he said to them, The Son of man is lord also of the sabbath.
6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
And it also came to pass on another sabbath for him to enter into the synagogue and teach. And a man was there, and his right hand was withered.
7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
And the scholars and the Pharisees watched if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.
8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And having risen, he stood up.
9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
Then Jesus said to them, I will question you. What? Is it permitted on the sabbath to do good, or to do harm, to save life, or to kill?
10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
And having looked around on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did, and his hand was restored whole as the other.
11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
But they were filled with fury, and deliberated with each other what they might do to Jesus.
12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
And he happened in these days to go out onto the mountain to pray, and he was continuing all night in prayer to God.
13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
And when it became day, he called his disciples, and chose twelve from them, whom he also named apostles:
14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
And having come down with them, he stood on a level place. And a company of his disciples, and a large number of the people from all Judea and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, were those who came to hear him, and to be healed from their diseases,
18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
also those who were afflicted with unclean spirits. And they were healed.
19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
And all the multitude sought to touch him, because power came forth from him, and healed them all.
20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
And having lifted up his eyes on his disciples, he said, Blessed are the poor, because the kingdom of God is what belongs to you.
21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
Blessed are those who hunger now, because ye will be filled. Blessed are those who weep now, because ye will laugh.
22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
Blessed are ye, when men will hate you, and when they will exclude you, and revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of man.
23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
Rejoice ye in that day, and leap, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did in the same way to the prophets.
24 verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
However, woe to you the rich, because ye have received your consolation.
25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
Woe to you who are filled now, because ye will hunger. Woe to you who laugh now, because ye will mourn and weep.
26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
Woe when men will speak well of you, for their fathers did in the same way to the false prophets.
27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
But I say to you, to those who hear, love your enemies. Do good to those who hate you.
28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you.
29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
To him who strikes thee on the cheek offer the other also, and from him who takes away thy cloak, also do not withhold thy coat.
30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
Give to every man who asks thee, and from him who takes away thy personal things do not demand them back.
31 et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
And as ye desire that men would do to you, do ye also to them likewise.
32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
And if ye love those who love you, what credit is for you? For even sinners love those who love them.
33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
And if ye do good to those who do good to you, what credit is for you? For even sinners do the same.
34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
And if ye lend to whom ye hope to receive, what credit is for you? For even sinners lend to sinners, to receive as much again.
35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
But love your enemies, and do good, and lend, despairing nothing, and your reward will be great. And ye will be sons of the Most High, because he is good toward the ungrateful and bad.
36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
Become ye therefore merciful, even as your Father is merciful.
37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
And do not criticize, and ye will, no, not be criticized. And do not condemn, and ye will, no, not be condemned. Forgive, and ye will be forgiven.
38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
Give, and it will be given to you, good measure, pressed down, shaken together, and running over, they will give into your bosom. For with the same measure with which ye measure, it will be measured again to you.
39 dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
And he spoke a parable to them. Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a ditch?
40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
A disciple is not above his teacher, but every disciple who is fully developed will be as his teacher.
41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not perceive the beam in thine own eye?
42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
Or how can thou say to thy brother, Brother, allow me to take out the speck that is in thine eye, when thou thyself do not see the beam in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck in thy brother's eye.
43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
For a good tree is not producing corrupt fruit, nor a corrupt tree producing good fruit.
44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they harvest grapes from a bramble bush.
45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
The good man out of the good treasure of his heart brings forth the good, and the bad man out of the bad treasure of his heart brings forth the bad, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
And why do ye call me, Lord, Lord, and not do the things that I say?
47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
Every man who comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like.
48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
He is like a man who builds a house, who dug and excavated, and laid a foundation upon the rock. And when a flood developed, the stream beat upon that house, and could not shake it, for it had been founded upon the rock.
49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
But he who heard, and not having done, is like a man who built a house upon the soil without a foundation, on which the stream beat, and straightaway it fell. And the ruin of that house became great.